CONENNA, Mirella Loredana
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 3.416
EU - Europa 2.094
AS - Asia 1.877
SA - Sud America 400
AF - Africa 57
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
OC - Oceania 3
Totale 7.853
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.378
SG - Singapore 930
CN - Cina 481
IT - Italia 451
SE - Svezia 383
BR - Brasile 357
UA - Ucraina 318
HK - Hong Kong 267
DE - Germania 229
FR - Francia 228
RU - Federazione Russa 158
FI - Finlandia 149
GB - Regno Unito 80
IN - India 45
VN - Vietnam 41
CH - Svizzera 19
CA - Canada 16
MA - Marocco 15
BD - Bangladesh 14
DZ - Algeria 14
IE - Irlanda 13
TR - Turchia 13
IQ - Iraq 12
ES - Italia 11
NL - Olanda 11
AR - Argentina 10
UZ - Uzbekistan 10
BE - Belgio 9
EC - Ecuador 9
JP - Giappone 9
PK - Pakistan 9
KE - Kenya 8
MX - Messico 8
PL - Polonia 7
PY - Paraguay 7
CO - Colombia 6
EU - Europa 6
ID - Indonesia 6
ZA - Sudafrica 6
AT - Austria 5
JO - Giordania 5
NO - Norvegia 5
RS - Serbia 5
SA - Arabia Saudita 5
MY - Malesia 4
VE - Venezuela 4
AU - Australia 3
EG - Egitto 3
IL - Israele 3
JM - Giamaica 3
KZ - Kazakistan 3
LB - Libano 3
OM - Oman 3
SN - Senegal 3
TN - Tunisia 3
TT - Trinidad e Tobago 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
AL - Albania 2
AM - Armenia 2
AZ - Azerbaigian 2
BB - Barbados 2
CI - Costa d'Avorio 2
CL - Cile 2
DO - Repubblica Dominicana 2
EE - Estonia 2
NG - Nigeria 2
NP - Nepal 2
RO - Romania 2
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 2
SY - Repubblica araba siriana 2
UY - Uruguay 2
BO - Bolivia 1
GI - Gibilterra 1
GT - Guatemala 1
GY - Guiana 1
HN - Honduras 1
HT - Haiti 1
KG - Kirghizistan 1
LT - Lituania 1
MC - Monaco 1
ML - Mali 1
PA - Panama 1
PE - Perù 1
PH - Filippine 1
PS - Palestinian Territory 1
PT - Portogallo 1
SI - Slovenia 1
TW - Taiwan 1
Totale 7.853
Città #
Jacksonville 671
Chandler 484
Singapore 424
Hong Kong 267
Nyköping 250
Ashburn 173
Wilmington 142
Fairfield 136
Nanjing 121
Lawrence 117
Roxbury 115
Cambridge 86
Dearborn 82
Beijing 75
Ann Arbor 69
Woodbridge 67
Des Moines 66
Boydton 53
Seattle 52
Los Angeles 48
Rome 45
Houston 44
Inglewood 42
New York 42
Bari 36
Nanchang 36
Shenyang 35
Helsinki 34
Dallas 33
Paris 33
Hebei 29
Boardman 27
São Paulo 27
Bologna 26
Milan 26
Pune 26
Jiaxing 25
Changsha 23
Santa Clara 23
Tianjin 23
Brooklyn 21
Munich 17
Buffalo 13
Dublin 13
Hefei 13
Ho Chi Minh City 13
San Diego 13
Princeton 12
Hanoi 11
Rio de Janeiro 11
Taranto 10
Tashkent 10
Auburn Hills 9
Belo Horizonte 9
Brussels 8
Council Bluffs 8
Florence 8
Guangzhou 8
Kunming 8
Jinan 7
Lille 7
Nairobi 7
Ningbo 7
Palermo 7
Redwood City 7
San Francisco 7
Chennai 6
Falkenstein 6
London 6
Norwalk 6
Phoenix 6
Washington 6
Amman 5
Baghdad 5
Boston 5
Casablanca 5
Charlotte 5
Chengdu 5
Grafing 5
Hangzhou 5
Marseille 5
Martigny-Ville 5
Naples 5
Parma 5
Philadelphia 5
Recife 5
Sant'antonio Abate 5
Turin 5
Warsaw 5
Yokohama 5
Zhengzhou 5
Belgrade 4
Brasília 4
Catania 4
Curitiba 4
Dhaka 4
Istanbul 4
Johannesburg 4
Karachi 4
Maglie 4
Totale 4.564
Nome #
Des 'ricochets'. Chansons et traductions de Georges Brassens 221
Les expressions figées en français et en italien. Problèmes lexico-syntaxiques de traduction 214
Chapeau/cappello, mots-clés de proverbes français et italiens 130
Dissolvenze incrociate. Canzoni e traduzioni di Brassens 107
Traduction, lecture d'écritures 105
Canudo et D'Annunzio. La traduction du 'Canto Novo' 101
Sur un lexique-grammaire comparé de proverbes 100
Sémiologie d'une traduction: Astérix en italien 100
De chapeau à... chapeau ! Remarques linguistiques 100
Variantes proverbiales : classement et traduction français-italien 97
Principes d’analyse automatique des proverbes 92
Le proverbe, degré ultime de figement? 90
D.J. Taddeo et R.C. Taras, Le débat linguistique au Québec. La communauté italienne et la langue d'enseignement 90
A: Stoll, Astérix. L'épopée burlesque de la France 89
De la métaphore dans les proverbes 87
Classement et traitement automatique des proverbes français et italiens 82
Trajectoire / Traiettoria. Parcours linguistiques en français et en italien 82
Storie di Adriano, 'calembours à rebours' 81
Structure syntaxique des proverbes français et italiens 81
Analisi automatica di testi ed estrazione di terminologia 81
Bibliografia critica sulla teoria della traduzione in Italia (1920-1980) 80
Le projet DicAuPro (Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français). Développement d'une base de données informatisée des proverbes du français 79
Dizionari Dictionnaires Dictionaries 79
Proverbes et synonymes : du côté de la forme 79
J.-R. Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction 79
Brassens e i suoi interpreti in Italia 79
Les chansons de Brassens et le Web 2.0. Interactions, variations, traductions 79
Campanella 79
I "comandamenti" di Meschonnic e i "teoremi" di Ladmiral 77
Brassens, parole e musica 77
Considerazioni traduttologiche sul lessico-grammatica 77
Problèmes de parémiologie contrastive (français-italien). Actas del IV Congreso Internacional de Lingüística francesa 76
Analyses automatiques des textes. Méthodes et perspectives 76
Évolution, norme, sauvegarde de la langue française au Québec 75
J. Stéfan, Aux chiens du soir 75
Bizet tradito 75
Le proverbe: une phrase aux "destins croisés" 73
Traduire la chanson: les interprétations italiennes de Georges Brassens 73
N. La Fauci, Oggetti e soggetti nella formazione della morfosintassi romanza 73
Rosmini 73
Verga 73
Aspetti sintattici e terminologici nella traduzione delle microlingue 73
Acerca de la historia de los proverbios 73
Ramifications d’une expression figée en français et en italien 73
L'acte théatral: un retour aux origines de la création 72
La traduction de Brassens « a bien des mystères ». Notes sur La légende de la nonne et sur d’autres chansons 72
La clessidra di Brassens. Proposte linguistico-tematiche e traduttive 72
Dictionnaire électronique de proverbes français et italiens 71
Georges Brassens. Lingua, poesia, interpretazioni 71
Note sur 'cover' et 'reprise' 70
Proposizioni per una poetica della traduzione 70
Expressions de médiation 69
Le canzoni di Brassens in Italia. Note traduttologiche 69
Traduzione e connotazione 69
Toute la gamme des "accords". Pour une analyse des traductions italiennes des chansons de Brassens 68
Sur l'historique des proverbes 67
Présentation 67
Pico della Mirandola 67
Vollichon-Pantalone. Maschere popolari nel 'Roman Bourgeois' 67
Les Proverbes divertissans 66
Dante 66
Entrelacs métaphoriques et traduction: Saturne de Georges Brassens 66
Acerca del tratamiento informático de los proverbios 66
La salle de cours. Questions/réponses sur la grammaire française 64
Tradurre proverbi, creare proverbi 63
La synonymie au-delà du lexique 63
Note su una traduzione 62
Linguistica francese 62
Traductions multiples: théorie et exploitations pédagogiques 62
Comparaison des proverbes français, italiens et macédoniens avec les connecteurs conditionnels Si / Se / Ako 62
Linguistica francese 60
De Sanctis 60
Qui voit Ouessant et cætera. Description et traduction de quelques proverbes marins 59
Nouvelles approches de la métaphore 59
Il Don Juan di Brassens 58
Dimension figurative des termes de la médiation 58
Remarques lexicales et syntaxiques sur les proverbes québécois 57
La Gaspésie 57
Problèmes d'analyse métalinguistique. Traduction et conflits de théories 57
“Eau d’érable”. Problèmes linguistiques autour de l’eau 57
Y’a des proverbes au bois de Brassens 56
Il 'trompe-l'adieu' di Brassens 56
La "trasparenza" in traduzione 56
Per una rivalutazione della traduzione nella didattica delle lingue 55
Relazione sull’insegnamento del francese nelle Facoltà di Lingue e nei Corsi di Laurea in Lingue 55
La Revue Québécoise de Linguistique 55
Figement syntaxique et glissements interprétatifs dans les proverbes 54
Le québécois dans la valise : les dictionnaires à usage touristique 54
Préface 53
Les noms, les phrases et les proverbes de Julliani pour l'apprentissage des langues 53
Filosofia della traduzione: teoria e pratica in Jean-René Ladmiral 53
Linguistique comparée des expressions figées: français du Québec, français normé et italien 51
Traduire la traductologie 50
Médiation/traduction 50
Testi in margine 50
Le parole della psicoanalisi (Nota del traduttore) 50
Les proverbes québécois, des vieux recueils à la toile 50
Presentazione 47
Una « fiaba » di Brassens : La chasse aux papillons 47
La médiation : un ‘lexique satellite’? 46
Totale 7.321
Categoria #
all - tutte 33.221
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 33.221


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021439 0 0 0 0 0 11 101 14 118 116 39 40
2021/2022678 19 114 6 44 34 28 17 41 34 39 129 173
2022/20231.382 147 89 101 130 135 184 31 139 337 17 28 44
2023/2024462 45 93 42 25 34 100 25 31 10 11 20 26
2024/20251.520 35 16 157 60 23 138 57 151 78 72 211 522
2025/20261.138 368 76 205 190 202 97 0 0 0 0 0 0
Totale 7.954