CONENNA, Mirella Loredana
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 2.998
EU - Europa 1.706
AS - Asia 483
AF - Africa 14
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
SA - Sud America 3
OC - Oceania 2
Totale 5.212
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.993
CN - Cina 432
IT - Italia 391
SE - Svezia 381
UA - Ucraina 312
DE - Germania 208
FR - Francia 171
FI - Finlandia 130
GB - Regno Unito 59
IN - India 27
IE - Irlanda 12
BE - Belgio 8
CH - Svizzera 8
DZ - Algeria 7
JP - Giappone 7
SG - Singapore 7
ES - Italia 6
EU - Europa 6
MA - Marocco 5
NO - Norvegia 5
RU - Federazione Russa 5
VN - Vietnam 5
CA - Canada 4
EC - Ecuador 3
NL - Olanda 3
RS - Serbia 3
AT - Austria 2
AU - Australia 2
CI - Costa d'Avorio 2
UZ - Uzbekistan 2
AM - Armenia 1
IQ - Iraq 1
MC - Monaco 1
PA - Panama 1
RO - Romania 1
TR - Turchia 1
Totale 5.212
Città #
Jacksonville 671
Chandler 484
Nyköping 250
Wilmington 140
Fairfield 136
Nanjing 121
Lawrence 116
Roxbury 115
Ashburn 111
Cambridge 86
Dearborn 82
Ann Arbor 69
Woodbridge 67
Des Moines 66
Beijing 55
Boydton 52
Seattle 50
Houston 43
Inglewood 42
Nanchang 36
Rome 36
Shenyang 35
Bari 34
New York 33
Hebei 29
Paris 27
Bologna 26
Jiaxing 25
Pune 25
Boardman 23
Tianjin 23
Changsha 22
Milan 20
Helsinki 16
Los Angeles 16
San Diego 13
Brooklyn 12
Dublin 12
Hefei 12
Princeton 12
Auburn Hills 9
Florence 8
Guangzhou 8
Kunming 8
Taranto 8
Brussels 7
Ningbo 7
Palermo 7
Redwood City 7
Jinan 6
Norwalk 6
Washington 6
Chengdu 5
Grafing 5
Hangzhou 5
Munich 5
Parma 5
Sant'antonio Abate 5
Singapore 5
Turin 5
Yokohama 5
Zhengzhou 5
Oslo 4
Padova 4
San Nicola la Strada 4
Taizhou 4
Torino 4
Trieste 4
Belgrade 3
Casalpusterlengo 3
Catania 3
Cetraro 3
Chiaravalle 3
Detrier 3
Hanoi 3
Joué-lés-tours 3
Melendugno 3
Modena 3
Montpellier 3
Quito 3
Saint Petersburg 3
Salerno 3
Shanghai 3
Zurich 3
Abidjan 2
Achicourt 2
Agadir 2
Albano Laziale 2
Arnhem 2
Asnières 2
Asti 2
Bern 2
Borgosesia 2
Bougival 2
Brescia 2
Cava 2
Cavignac 2
Chions 2
Châtenay-Malabry 2
Clifton 2
Totale 3.484
Nome #
Les expressions figées en français et en italien. Problèmes lexico-syntaxiques de traduction 183
Des 'ricochets'. Chansons et traductions de Georges Brassens 128
Chapeau/cappello, mots-clés de proverbes français et italiens 93
Sémiologie d'une traduction: Astérix en italien 87
Traduction, lecture d'écritures 82
Dissolvenze incrociate. Canzoni e traduzioni di Brassens 82
Sur un lexique-grammaire comparé de proverbes 80
Principes d’analyse automatique des proverbes 73
Variantes proverbiales : classement et traduction français-italien 73
Le proverbe, degré ultime de figement? 71
Canudo et D'Annunzio. La traduction du 'Canto Novo' 70
Storie di Adriano, 'calembours à rebours' 66
De la métaphore dans les proverbes 64
I "comandamenti" di Meschonnic e i "teoremi" di Ladmiral 61
De chapeau à... chapeau ! Remarques linguistiques 61
J.-R. Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction 59
Structure syntaxique des proverbes français et italiens 59
Proverbes et synonymes : du côté de la forme 57
N. La Fauci, Oggetti e soggetti nella formazione della morfosintassi romanza 57
Bibliografia critica sulla teoria della traduzione in Italia (1920-1980) 57
D.J. Taddeo et R.C. Taras, Le débat linguistique au Québec. La communauté italienne et la langue d'enseignement 57
Traduire la chanson: les interprétations italiennes de Georges Brassens 55
La traduction de Brassens « a bien des mystères ». Notes sur La légende de la nonne et sur d’autres chansons 55
A: Stoll, Astérix. L'épopée burlesque de la France 55
Classement et traitement automatique des proverbes français et italiens 54
Dizionari Dictionnaires Dictionaries 53
Le projet DicAuPro (Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français). Développement d'une base de données informatisée des proverbes du français 52
Verga 52
Problèmes de parémiologie contrastive (français-italien). Actas del IV Congreso Internacional de Lingüística francesa 51
Analyses automatiques des textes. Méthodes et perspectives 51
L'acte théatral: un retour aux origines de la création 51
La clessidra di Brassens. Proposte linguistico-tematiche e traduttive 51
J. Stéfan, Aux chiens du soir 51
Rosmini 50
Évolution, norme, sauvegarde de la langue française au Québec 50
Les chansons de Brassens et le Web 2.0. Interactions, variations, traductions 50
Trajectoire / Traiettoria. Parcours linguistiques en français et en italien 50
Sur l'historique des proverbes 49
Toute la gamme des "accords". Pour une analyse des traductions italiennes des chansons de Brassens 49
Aspetti sintattici e terminologici nella traduzione delle microlingue 49
Traduzione e connotazione 49
Présentation 48
Georges Brassens. Lingua, poesia, interpretazioni 48
Brassens e i suoi interpreti in Italia 48
Le proverbe: une phrase aux "destins croisés" 47
Les Proverbes divertissans 47
Ramifications d’une expression figée en français et en italien 47
Analisi automatica di testi ed estrazione di terminologia 47
Note su una traduzione 46
Entrelacs métaphoriques et traduction: Saturne de Georges Brassens 46
Brassens, parole e musica 46
Acerca de la historia de los proverbios 46
Proposizioni per una poetica della traduzione 46
Dictionnaire électronique de proverbes français et italiens 45
Linguistica francese 45
Expressions de médiation 45
Considerazioni traduttologiche sul lessico-grammatica 45
Note sur 'cover' et 'reprise' 44
La synonymie au-delà du lexique 44
Bizet tradito 43
Acerca del tratamiento informático de los proverbios 43
Pico della Mirandola 43
Il Don Juan di Brassens 43
Remarques lexicales et syntaxiques sur les proverbes québécois 42
Y’a des proverbes au bois de Brassens 41
Per una rivalutazione della traduzione nella didattica delle lingue 41
Qui voit Ouessant et cætera. Description et traduction de quelques proverbes marins 40
La salle de cours. Questions/réponses sur la grammaire française 40
Tradurre proverbi, creare proverbi 40
Nouvelles approches de la métaphore 40
Campanella 40
La Gaspésie 39
Relazione sull’insegnamento del francese nelle Facoltà di Lingue e nei Corsi di Laurea in Lingue 39
Traductions multiples: théorie et exploitations pédagogiques 39
Préface 37
Les noms, les phrases et les proverbes de Julliani pour l'apprentissage des langues 37
Vollichon-Pantalone. Maschere popolari nel 'Roman Bourgeois' 37
Comparaison des proverbes français, italiens et macédoniens avec les connecteurs conditionnels Si / Se / Ako 37
De Sanctis 36
“Eau d’érable”. Problèmes linguistiques autour de l’eau 36
Dante 35
Problèmes d'analyse métalinguistique. Traduction et conflits de théories 35
Filosofia della traduzione: teoria e pratica in Jean-René Ladmiral 35
Linguistica francese 34
Le canzoni di Brassens in Italia. Note traduttologiche 34
Introduzione 33
Testi in margine 33
Presentazione 32
Traduire la traductologie 32
Il 'trompe-l'adieu' di Brassens 32
Histoire et culture dans la chanson québécoise 32
Dimension figurative des termes de la médiation 32
Figement syntaxique et glissements interprétatifs dans les proverbes 31
Médiation/traduction 31
Le québécois dans la valise : les dictionnaires à usage touristique 31
Léon-Paul Fargue 30
Grammaires et Lexiques Comparés: Actes du Colloque 30
La Revue Québécoise de Linguistique 30
Les signes de Nostradamus. Sur les traductions italiennes des Centuries 29
Linguistique comparée des expressions figées: français du Québec, français normé et italien 29
Totale 4.950
Categoria #
all - tutte 19.214
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 19.214


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.259 288 106 9 28 114 89 183 79 126 54 135 48
2020/2021779 110 16 88 10 116 11 101 14 118 116 39 40
2021/2022678 19 114 6 44 34 28 17 41 34 39 129 173
2022/20231.382 147 89 101 130 135 184 31 139 337 17 28 44
2023/2024462 45 93 42 25 34 100 25 31 10 11 20 26
2024/202517 17 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 5.313