Le but de cette étude est d’attirer l’attention sur l’importance des variantes proverbiales non seulement en ce qui concerne la description des proverbes d’une langue donnée, mais aussi dans une optique traductologique. En partant d’un corpus de proverbes français issu de la base de données dénommée DicAuPro (Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français), nous rappellerons d’abord les problèmes liés au classement des variantes diachroniques. Ensuite, nous nous déplacerons sur le plan contrastif pour analyser des exemples de variantes de proverbes italiens et terminer par une reprise de nos idées traductologiques concernant les proverbes. Nous estimons utile de construire des outils informatiques finalisés à la traduction des proverbes qui tiennent compte de l’organisation des variantes, afin d’établir des correspondances ponctuelles langue-source/langue-cible.
Variantes proverbiales : classement et traduction français-italien
CONENNA, Mirella Loredana
2011-01-01
Abstract
Le but de cette étude est d’attirer l’attention sur l’importance des variantes proverbiales non seulement en ce qui concerne la description des proverbes d’une langue donnée, mais aussi dans une optique traductologique. En partant d’un corpus de proverbes français issu de la base de données dénommée DicAuPro (Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français), nous rappellerons d’abord les problèmes liés au classement des variantes diachroniques. Ensuite, nous nous déplacerons sur le plan contrastif pour analyser des exemples de variantes de proverbes italiens et terminer par une reprise de nos idées traductologiques concernant les proverbes. Nous estimons utile de construire des outils informatiques finalisés à la traduction des proverbes qui tiennent compte de l’organisation des variantes, afin d’établir des correspondances ponctuelles langue-source/langue-cible.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.