TARONNA, ANNARITA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 1.914
EU - Europa 1.206
AS - Asia 365
AF - Africa 10
SA - Sud America 5
OC - Oceania 3
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 3.504
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.913
IT - Italia 513
CN - Cina 311
SE - Svezia 275
UA - Ucraina 116
DE - Germania 93
FI - Finlandia 64
FR - Francia 46
GB - Regno Unito 43
SG - Singapore 25
NL - Olanda 15
BE - Belgio 11
DZ - Algeria 10
PT - Portogallo 9
IE - Irlanda 7
IN - India 7
VN - Vietnam 5
ID - Indonesia 4
JP - Giappone 4
AR - Argentina 3
AU - Australia 3
CH - Svizzera 3
IR - Iran 3
RU - Federazione Russa 3
UZ - Uzbekistan 3
AT - Austria 2
CL - Cile 2
HK - Hong Kong 2
HR - Croazia 2
HU - Ungheria 2
CA - Canada 1
CZ - Repubblica Ceca 1
ES - Italia 1
EU - Europa 1
MY - Malesia 1
Totale 3.504
Città #
Chandler 311
Jacksonville 288
Nyköping 223
Woodbridge 114
Ann Arbor 105
Nanjing 72
Lawrence 70
Roxbury 70
Beijing 63
Houston 61
Cambridge 57
Bari 54
Fairfield 52
Inglewood 52
Des Moines 49
Ashburn 48
Wilmington 33
New York 31
Dearborn 29
Rome 28
Hebei 26
Los Angeles 20
Jiaxing 18
Milan 16
Boardman 15
Brooklyn 14
Princeton 14
Redwood City 14
Shenyang 14
Singapore 14
Nanchang 13
Brussels 11
Changsha 10
Paris 10
Reggio Calabria 8
Zhengzhou 8
Corroios 7
Dublin 7
Guangzhou 7
Naples 7
Sezze 7
Tianjin 7
Florence 6
Ningbo 6
Seattle 6
Taizhou 6
Turin 6
Chiaravalle Centrale 5
Genova 5
Helsinki 5
Palermo 5
San Diego 5
Torino 5
Trento 5
Auburn Hills 4
Augusta 4
Catanzaro 4
Jakarta 4
Jinan 4
London 4
Parma 4
Piandimeleto 4
Pune 4
Salerno 4
Wuhan 4
Wuxi 4
Ancona 3
Ardabil 3
Binh Duong 3
Brighton 3
Hangzhou 3
Hefei 3
Mainz 3
Mar Del Plata 3
Neuss 3
Norwalk 3
Padova 3
Poughkeepsie 3
Rende 3
Richmond 3
Rossano 3
Santa Clara 3
Seregno 3
Shanghai 3
Solna 3
Souk Ahras 3
Southampton 3
Tashkent 3
Trani 3
Venezia 3
Verona 3
Alessandria 2
Amsterdam 2
Bertinoro 2
Birmingham 2
Budapest 2
Canazei 2
Capaccio 2
Casal Di Principe 2
Catania 2
Totale 2.283
Nome #
Gender Studies e pratiche traduttive. Il caso di Orlando di Virginia Woolf, Tesi di Dottorato di Ricerca in Teoria e Prassi della Traduzione: Percorsi Interculturali Europei, Archivio di Stato di Firenze 340
Interrogating the language of advertising. Dis/similarities between English and Italian ads 77
The writer-as-translator: re-shaping southerness in transethnic American literature 70
Black English and the New Cosmopolitanism: Karima 2G’s Linguistic Creativity as a Transethnic Performative Practice 70
Espai de frontera. genero i traduccio 69
“Shaping Transcultural Ethnographies of Southernness: The Skin Between Us. A Memoir of Race, Beauty and Belonging by Kym Ragusa 69
Sangu du sangu meu:etno-grafie della southerness in the Skin between us di Kym Ragusa 65
Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali 65
Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance. Translation as Retelling and Rememory”, 65
Spazi di Frontiera. Genere e traduzione 62
Who are these bodies for? Reading and Translating Naked Cultures, Languages and Bodies of African-American Women 62
The languages of the ghetto. Rap. Break-dance and graffiti art come pratiche di ®esistenza 62
Examinar la teoría del género traduciendo la androginía. 61
Black Englishes. Pratiche linguistiche transfrontaliere Italia-USA 60
Chicana artists, Exploring nepantla, el lugar de la frontera. 59
Veus xicanas 59
Joyce Lussu e il potere performativo della traduzione tra oralità e ri-scrittura interculturale 59
Da The Feminine Mystique de Betty Friedan a la dona a Catalunya de Maria Aurèlia Company 58
How to approach persuasion in advertising across languages: Exploring semantic universals vs. culture-specifics,creative vs. traditional models 58
In search of new sea(e)scapes: the metaphors of the Mediterranean from mythological to contemporary narratives 56
Pratiche traduttive e gender studies 53
Translation in war zones:ethics under fire in Iraq 53
Preface 53
Nota alla traduzione italianadi Voci chicane. 52
null 52
Traduzione dall'inglese della “Prefazione” di S. Standford Friedman al volume Transcodificazioni, a cura di P.Zaccaria, Meltemi, Roma 51
Letteratura (com)e politica: la scrittura ‘teppista’ di Arundhati Roy 51
“Talking b(l)ack in/and translation. Reading African-American Women’s Writing in Italian” 51
Exploring gender theory by translating adroginy 51
Didattica della L2 via webinar: un’esperienza di traduzione condivisa 50
Postcolonialism,literary heteroglossia and translation 49
Black power is black language. Le lingue del ghetto come pratiche di ®esistenza 49
Traduzione dall’inglese della “Prefazione” e dei “ringraziamenti” dell’opera di J.Butler Vite precarie, Roma, Meltemi 48
Aesthetic conventions and pragmalinguistic devices in computer-mediated communication. Q&A websites as a case study 47
null 46
Prefazione 45
Liquid Metaphors in Caribbean-Canadian and Chicano ‘Sea(e)scapes’: Confronting Dionne Brand and Gloria Anzaldúa 45
En-gendering Translation as a Political Project: The Subversive Power of Joyce Lussu’s Activist Translation(s) 45
ELF as a self-translation practice: towards a pedagogy of contact in the Italian as a Foreign Language (IFL) classroom 45
English as a Lingua Franca in the Italian as a Foreign Language Class: Issues of Self-Narration and Reflexivity 45
The Role of Non-professional Translators and Interpreters in Emergency Migratory Settings: A Southern Translocal Perspective 45
Women' s Studies 43
“Prospective Primary English teacher’s training: developing intercultural competence through multiethnic children’s literature” 42
Sea(e)scapes: Le metafore liquide di Dionne Brand e Gloria Anzaldúa 41
Writing in the foreign. Self-translation and translingualism in the works of Manuel Puig 40
Resisting State Terror Theorising Communities of Activist Translators and Interpreters 39
Recensione del volume European Intertexts. Women's Writing English in a European Context P.Stoneman, A.M.Sánchez-Arce (a cura di) 38
ELF e strategie linguistiche nei siti di Q&A: una ricerca esplorativa sul linguaggio emozionale nel turismo del golf 38
Introduzione 36
Recensione del volume La lingua che ospita. Poetica, politica, traduzioni 36
La mediazione linguistica come pratica di negoziazione, resistenza, attivismo e ospitalità sulle sponde del Mediterarraneo 36
Translators vs Translatress'strategies:ethical and ideological challenges 36
null 35
L’inglese come lingua di contatto ai tempi delle migrazioni trans-mediterranee 35
Fuori dal centro: generi, frontiere, migrazioni e traduzioni. Prospettive trans-atlantiche e trans-mediterranee 35
Writing in the foreign as a self-translation practice in the new aesthetics of migration and cosmopolitanism: Jumphra Lahiri and Karima 2g as case-studies 35
Pratiche traduttive e relazioni interculturali: la doppia soglia dell'ospitalità 34
“La Traduzione come spazio dialogico sessuato" 33
Translation, hospitality and conflict: Language mediators as an activist community of practice across the Mediterranean 33
Filling the gaps in the Harlem Renaissance: ‘Minor’ Women Writers Speak Out 32
New Trends in Early Foreign Language Learning: The Age Factor, CLIL and Languages in Contact; Bridging Research and Good Practices 31
Translating Queerness in Italy’s Fascist Past: The Intertwined Stories of Radclyffe Hall, Vita Sackville-West and Virginia Woolf 31
Intercultural dialogue-driven change in primary teacher education: From theory to practice 31
Developing intercultural competence through children’s multiethnic literature 30
Scritture di frontiera tra giornalismo e letteratura 29
We are all translinguals. Comunicazione e formazione plurilingue ai tempi delle migrazioni transmediterranee 29
La vida secreta de las palabras. Un autotraduccion femenina de la frontera 29
null 28
“Teorie sul gender e pratiche traduttive. Per un'analisi di due traduzioni italiane di Orlando di V.Woolf” 25
English as a Lingua Franca, The Decolonial Option in Migratory Contexts 24
Voci chicane. Mericans e altri racconti a cura di Pilar Godayol 23
The EmoQuest Project: Emotions in Q&A Sites 22
In search of (post)modern land/escapes: the languages of the ghetto as practices of resistance politics 20
Insegnare e/a narrare la migrazione, la cittadinanza e l’inclusione da una prospettiva interdisciplinare. Gli albi illustrati come casi-studio 19
A Multimodal Analysis of Gender representation in British and Italian TV Advertisements”, 13
Decolonial Mediatic Artivist Engagement and the Palestinian Question 12
Teaching as narrative. The use of ELF in the IFL class in the migration setting of Southern Italy 11
Digital English as a Lingua Franca. Shaping New Models through Q&A websites. 7
null 7
Digital Humanities e didattica della lingua straniera: riflessioni ed esperienze tra atenei a confronto 5
Lost and regained in translation: cross-border and intersectional practices between the Black US and Black Italy 5
Shaping translingual writing and translation as intersectional practices: Nadeesha Uyangoda’s L’unica persona nera nella stanza and Sulla razza as case studies 4
Towards a systematic inter-linguistic study of the language of advertising 3
TV locale e rappresentazione di genere 1
Pubblicità tra linguaggio del corpo e potere maschile 1
Totale 3.709
Categoria #
all - tutte 13.846
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 13.846


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020454 0 41 2 4 47 29 69 27 48 85 98 4
2020/2021464 55 15 45 12 58 16 59 15 66 54 39 30
2021/2022535 38 61 8 37 22 18 12 36 24 19 96 164
2022/2023892 129 107 79 85 76 102 24 118 128 8 31 5
2023/2024391 29 57 20 98 16 56 8 22 13 28 19 25
2024/2025114 64 50 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 3.709