TARONNA, ANNARITA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 2.790
EU - Europa 2.048
AS - Asia 1.848
SA - Sud America 418
AF - Africa 70
OC - Oceania 9
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 1
Totale 7.184
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.734
IT - Italia 891
SG - Singapore 791
CN - Cina 443
BR - Brasile 343
SE - Svezia 272
HK - Hong Kong 243
FR - Francia 154
RU - Federazione Russa 146
UA - Ucraina 126
DE - Germania 125
FI - Finlandia 107
GB - Regno Unito 99
VN - Vietnam 92
IN - India 48
BD - Bangladesh 39
NL - Olanda 39
IQ - Iraq 26
JP - Giappone 26
MX - Messico 25
AR - Argentina 23
ID - Indonesia 21
ES - Italia 20
SA - Arabia Saudita 18
TR - Turchia 17
CA - Canada 16
CO - Colombia 15
MA - Marocco 15
PH - Filippine 15
ZA - Sudafrica 15
DZ - Algeria 14
EC - Ecuador 14
PK - Pakistan 13
IE - Irlanda 11
PT - Portogallo 10
UZ - Uzbekistan 10
AU - Australia 9
BE - Belgio 9
KE - Kenya 9
MY - Malesia 7
CH - Svizzera 6
CI - Costa d'Avorio 6
IR - Iran 6
PL - Polonia 6
VE - Venezuela 6
JM - Giamaica 5
UY - Uruguay 5
AL - Albania 4
CL - Cile 4
CR - Costa Rica 4
CZ - Repubblica Ceca 4
JO - Giordania 4
KZ - Kazakistan 4
PY - Paraguay 4
AT - Austria 3
HR - Croazia 3
HU - Ungheria 3
IL - Israele 3
LT - Lituania 3
PE - Perù 3
RO - Romania 3
TH - Thailandia 3
TN - Tunisia 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
BH - Bahrain 2
EG - Egitto 2
ET - Etiopia 2
KW - Kuwait 2
LB - Libano 2
PS - Palestinian Territory 2
TW - Taiwan 2
AF - Afghanistan, Repubblica islamica di 1
AO - Angola 1
AZ - Azerbaigian 1
BB - Barbados 1
BG - Bulgaria 1
BO - Bolivia 1
BY - Bielorussia 1
DO - Repubblica Dominicana 1
EU - Europa 1
KR - Corea 1
LV - Lettonia 1
LY - Libia 1
MM - Myanmar 1
NG - Nigeria 1
NI - Nicaragua 1
NO - Norvegia 1
NP - Nepal 1
OM - Oman 1
PA - Panama 1
QA - Qatar 1
SV - El Salvador 1
VC - Saint Vincent e Grenadine 1
ZW - Zimbabwe 1
Totale 7.184
Città #
Singapore 411
Chandler 301
Jacksonville 288
Hong Kong 237
San Jose 234
Nyköping 217
Ashburn 141
Beijing 117
Woodbridge 114
Ann Arbor 105
Bari 81
Nanjing 72
Dallas 69
Lawrence 69
Roxbury 69
Lauterbourg 67
Rome 67
Houston 62
Cambridge 57
Los Angeles 57
New York 56
Fairfield 54
Inglewood 52
Milan 51
Des Moines 49
Helsinki 46
Santa Clara 39
Ho Chi Minh City 36
Wilmington 34
São Paulo 30
Dearborn 29
Naples 29
Turin 27
Hebei 26
Council Bluffs 25
Boardman 23
Brooklyn 22
The Dalles 21
Tokyo 19
Florence 18
Jiaxing 18
Hanoi 17
Potenza 17
Buffalo 15
Bologna 14
Palermo 14
Princeton 14
Redwood City 14
Shenyang 14
Falkenstein 13
Nanchang 13
Rotterdam 13
Jakarta 12
Changsha 11
Dublin 11
Mexico City 11
Paris 10
Rio de Janeiro 10
Zhengzhou 10
Belo Horizonte 9
Boston 9
Genoa 9
London 9
Tashkent 9
Brasília 8
Brussels 8
Chennai 8
Curitiba 8
Guangzhou 8
Nairobi 8
Orem 8
Padova 8
Reggio Calabria 8
Salerno 8
Corroios 7
Pescara 7
Pune 7
San Diego 7
Seattle 7
Sezze 7
Tianjin 7
Toronto 7
Abidjan 6
Baghdad 6
Berlin 6
Campinas 6
Chicago 6
Dammam 6
Goiânia 6
Jinan 6
Leicester 6
Medellín 6
Moscow 6
Ningbo 6
Phoenix 6
Porto Alegre 6
Taizhou 6
Brighton 5
Chiaravalle Centrale 5
Genova 5
Totale 4.058
Nome #
Gender Studies e pratiche traduttive. Il caso di Orlando di Virginia Woolf, Tesi di Dottorato di Ricerca in Teoria e Prassi della Traduzione: Percorsi Interculturali Europei, Archivio di Stato di Firenze 401
A Multimodal Analysis of Gender representation in British and Italian TV Advertisements”, 175
Black English and the New Cosmopolitanism: Karima 2G’s Linguistic Creativity as a Transethnic Performative Practice 172
Insegnare e/a narrare la migrazione, la cittadinanza e l’inclusione da una prospettiva interdisciplinare. Gli albi illustrati come casi-studio 144
Aesthetic conventions and pragmalinguistic devices in computer-mediated communication. Q&A websites as a case study 135
Espai de frontera. genero i traduccio 128
Joyce Lussu e il potere performativo della traduzione tra oralità e ri-scrittura interculturale 126
Black Englishes. Pratiche linguistiche transfrontaliere Italia-USA 123
Interrogating the language of advertising. Dis/similarities between English and Italian ads 120
Developing intercultural competence through children’s multiethnic literature 112
Da The Feminine Mystique de Betty Friedan a la dona a Catalunya de Maria Aurèlia Company 112
English as a Lingua Franca in the Italian as a Foreign Language Class: Issues of Self-Narration and Reflexivity 109
Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali 108
In search of new sea(e)scapes: the metaphors of the Mediterranean from mythological to contemporary narratives 108
ELF as a self-translation practice: towards a pedagogy of contact in the Italian as a Foreign Language (IFL) classroom 108
Digital English as a Lingua Franca. Shaping New Models through Q&A websites. 105
Chicana artists, Exploring nepantla, el lugar de la frontera. 105
The Role of Non-professional Translators and Interpreters in Emergency Migratory Settings: A Southern Translocal Perspective 105
The writer-as-translator: re-shaping southerness in transethnic American literature 104
Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance. Translation as Retelling and Rememory”, 104
En-gendering Translation as a Political Project: The Subversive Power of Joyce Lussu’s Activist Translation(s) 104
Veus xicanas 101
Sangu du sangu meu:etno-grafie della southerness in the Skin between us di Kym Ragusa 100
“Shaping Transcultural Ethnographies of Southernness: The Skin Between Us. A Memoir of Race, Beauty and Belonging by Kym Ragusa 98
Didattica della L2 via webinar: un’esperienza di traduzione condivisa 98
English as a Lingua Franca, The Decolonial Option in Migratory Contexts 98
Examinar la teoría del género traduciendo la androginía. 97
Liquid Metaphors in Caribbean-Canadian and Chicano ‘Sea(e)scapes’: Confronting Dionne Brand and Gloria Anzaldúa 96
Translation in war zones:ethics under fire in Iraq 95
Black power is black language. Le lingue del ghetto come pratiche di ®esistenza 95
ELF e strategie linguistiche nei siti di Q&A: una ricerca esplorativa sul linguaggio emozionale nel turismo del golf 94
Spazi di Frontiera. Genere e traduzione 93
Who are these bodies for? Reading and Translating Naked Cultures, Languages and Bodies of African-American Women 91
How to approach persuasion in advertising across languages: Exploring semantic universals vs. culture-specifics,creative vs. traditional models 91
Exploring gender theory by translating adroginy 91
Translation, hospitality and conflict: Language mediators as an activist community of practice across the Mediterranean 88
Nota alla traduzione italianadi Voci chicane. 87
The languages of the ghetto. Rap. Break-dance and graffiti art come pratiche di ®esistenza 86
Writing in the foreign as a self-translation practice in the new aesthetics of migration and cosmopolitanism: Jumphra Lahiri and Karima 2g as case-studies 86
Traduzione dall'inglese della “Prefazione” di S. Standford Friedman al volume Transcodificazioni, a cura di P.Zaccaria, Meltemi, Roma 85
Sea(e)scapes: Le metafore liquide di Dionne Brand e Gloria Anzaldúa 85
“Talking b(l)ack in/and translation. Reading African-American Women’s Writing in Italian” 84
L’inglese come lingua di contatto ai tempi delle migrazioni trans-mediterranee 84
Pratiche traduttive e gender studies 83
Preface 83
La mediazione linguistica come pratica di negoziazione, resistenza, attivismo e ospitalità sulle sponde del Mediterarraneo 83
Shaping translingual writing and translation as intersectional practices: Nadeesha Uyangoda’s L’unica persona nera nella stanza and Sulla razza as case studies 82
Letteratura (com)e politica: la scrittura ‘teppista’ di Arundhati Roy 81
Traduzione dall’inglese della “Prefazione” e dei “ringraziamenti” dell’opera di J.Butler Vite precarie, Roma, Meltemi 80
“Prospective Primary English teacher’s training: developing intercultural competence through multiethnic children’s literature” 79
Resisting State Terror Theorising Communities of Activist Translators and Interpreters 76
Digital Humanities e didattica della lingua straniera: riflessioni ed esperienze tra atenei a confronto 75
Translating Queerness in Italy’s Fascist Past: The Intertwined Stories of Radclyffe Hall, Vita Sackville-West and Virginia Woolf 74
Decolonial Mediatic Artivist Engagement and the Palestinian Question 73
Postcolonialism,literary heteroglossia and translation 73
“Teorie sul gender e pratiche traduttive. Per un'analisi di due traduzioni italiane di Orlando di V.Woolf” 71
Fuori dal centro: generi, frontiere, migrazioni e traduzioni. Prospettive trans-atlantiche e trans-mediterranee 70
Prefazione 69
Writing in the foreign. Self-translation and translingualism in the works of Manuel Puig 67
Translators vs Translatress'strategies:ethical and ideological challenges 67
Intercultural dialogue-driven change in primary teacher education: From theory to practice 66
Women' s Studies 65
Recensione del volume European Intertexts. Women's Writing English in a European Context P.Stoneman, A.M.Sánchez-Arce (a cura di) 65
Introduzione 64
New Trends in Early Foreign Language Learning: The Age Factor, CLIL and Languages in Contact; Bridging Research and Good Practices 64
Pratiche traduttive e relazioni interculturali: la doppia soglia dell'ospitalità 61
Filling the gaps in the Harlem Renaissance: ‘Minor’ Women Writers Speak Out 61
Pubblicità tra linguaggio del corpo e potere maschile 61
Scritture di frontiera tra giornalismo e letteratura 58
Recensione del volume La lingua che ospita. Poetica, politica, traduzioni 58
We are all translinguals. Comunicazione e formazione plurilingue ai tempi delle migrazioni transmediterranee 57
The EmoQuest Project: Emotions in Q&A Sites 57
The impact of Covid-19 on English Language Teaching (ELT): the use of digital platforms for best practices in educational and social (inter)action 54
Teaching as narrative. The use of ELF in the IFL class in the migration setting of Southern Italy 53
Voci chicane. Mericans e altri racconti a cura di Pilar Godayol 52
La vida secreta de las palabras. Un autotraduccion femenina de la frontera 51
“La Traduzione come spazio dialogico sessuato" 48
null 47
Towards a systematic inter-linguistic study of the language of advertising 46
In search of (post)modern land/escapes: the languages of the ghetto as practices of resistance politics 42
TV locale e rappresentazione di genere 40
null 35
Lost and regained in translation: cross-border and intersectional practices between the Black US and Black Italy 29
null 29
Women journalists, writers and translators in southern Italy from the early twentieth century to the second post-war period 25
Humanizing the English Language: Sustaining the Global South through Teaching 15
Representing refugees in children’s transethnic literature: two multilingual and intermedial narratives as a case study 12
Agire con la lingua: pratiche di inclusione e traduzione nei contesti migratori segnati da GBV (gender-based violence) 2
Tradurre (per) la pace: contro-narrazioni pubbliche e comunità di pratica transnazionali 1
Totale 7.435
Categoria #
all - tutte 28.291
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 28.291


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202130 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 30
2021/2022531 38 61 8 37 22 18 11 36 24 19 95 162
2022/2023866 128 103 76 82 74 98 24 114 123 8 31 5
2023/2024386 28 57 20 96 16 56 8 22 13 27 19 24
2024/20251.484 62 61 135 53 66 127 136 125 79 71 154 415
2025/20262.391 262 142 157 244 287 151 315 104 276 276 125 52
Totale 7.435