This study starts by looking at recent episodes which involved potential translators of the poem “The Hill We Climb” that African-American writer Amanda Gorman read at Joe Biden’s US Presidential Inauguration. Specifically, we refer to the case of Dutch writer Marieke Lucas Rijneveld, who resigned from the job of translating Gorman’s work following criticism that a black writer was not chosen. Drawing on the public debate derived from this episode, the research attempt here is to problematize translation as a site of ideological struggle in which gender, sexual and racial politics stand out as inextricable elements.

Lost and regained in translation: cross-border and intersectional practices between the Black US and Black Italy

A. Taronna
2022-01-01

Abstract

This study starts by looking at recent episodes which involved potential translators of the poem “The Hill We Climb” that African-American writer Amanda Gorman read at Joe Biden’s US Presidential Inauguration. Specifically, we refer to the case of Dutch writer Marieke Lucas Rijneveld, who resigned from the job of translating Gorman’s work following criticism that a black writer was not chosen. Drawing on the public debate derived from this episode, the research attempt here is to problematize translation as a site of ideological struggle in which gender, sexual and racial politics stand out as inextricable elements.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/416439
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact