Since this paper focuses on the linguistic and cultural strategies used in the translation of verbal irony in one of the first scenes of Notting Hill (1999), it is worth attempting to understand what irony is and how it is perceived by human beings. The theoretical basis for this research has been provided by the original Muecke's classification of irony types (Muecke 1980), later expanded by Mateo (1995) in her comparative studies on the translation techniques in a corpus of English comedies, ranging from Ben Jonson to Oscar Wilde.

"Humour across cultures: translation issues and audiovisual products"

PETILLO, MARIACRISTINA
2011-01-01

Abstract

Since this paper focuses on the linguistic and cultural strategies used in the translation of verbal irony in one of the first scenes of Notting Hill (1999), it is worth attempting to understand what irony is and how it is perceived by human beings. The theoretical basis for this research has been provided by the original Muecke's classification of irony types (Muecke 1980), later expanded by Mateo (1995) in her comparative studies on the translation techniques in a corpus of English comedies, ranging from Ben Jonson to Oscar Wilde.
2011
978-88-903969-8-4
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/22004
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact