Nel caso di L'Europa quando piove, il lavoro traduttivo presenta una complessit¢ peculiare che deriva tanto dalla natura formale dei testi quanto dalla postura enunciativa adottata da Ignacio Cartagena. La raccolta si struttura attorno a una poetica del dettaglio, a una sintassi ellittica che predilige l'allusione alla spiegazione, e a un'ironia tenue, quasi capillare, che attraversa componimenti brevi ma densissimi.

Nota alla traduzione di L'Europa quando piove / Europa cuando llueve

SIMONE GRECO
In corso di stampa

Abstract

Nel caso di L'Europa quando piove, il lavoro traduttivo presenta una complessit¢ peculiare che deriva tanto dalla natura formale dei testi quanto dalla postura enunciativa adottata da Ignacio Cartagena. La raccolta si struttura attorno a una poetica del dettaglio, a una sintassi ellittica che predilige l'allusione alla spiegazione, e a un'ironia tenue, quasi capillare, che attraversa componimenti brevi ma densissimi.
In corso di stampa
9788836295029
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/569802
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact