Nel caso di L'Europa quando piove, il lavoro traduttivo presenta una complessit¢ peculiare che deriva tanto dalla natura formale dei testi quanto dalla postura enunciativa adottata da Ignacio Cartagena. La raccolta si struttura attorno a una poetica del dettaglio, a una sintassi ellittica che predilige l'allusione alla spiegazione, e a un'ironia tenue, quasi capillare, che attraversa componimenti brevi ma densissimi.
Nota alla traduzione di L'Europa quando piove / Europa cuando llueve
SIMONE GRECO
In corso di stampa
Abstract
Nel caso di L'Europa quando piove, il lavoro traduttivo presenta una complessit¢ peculiare che deriva tanto dalla natura formale dei testi quanto dalla postura enunciativa adottata da Ignacio Cartagena. La raccolta si struttura attorno a una poetica del dettaglio, a una sintassi ellittica che predilige l'allusione alla spiegazione, e a un'ironia tenue, quasi capillare, che attraversa componimenti brevi ma densissimi.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


