This paper presents an analysis of a specific type of lexical combination — fixed expressions — with particular attention to the category of nominal expressions in both Spanish and Italian. Conducted from a contrastive perspective, the study aims to describe their formal and semantic features in order to assess the extent to which machine translation systems — including those based on artificial intelligence models — can accurately reproduce them in the target language. The corpus comprises nominal expressions drawn from a variety of domains — ranging from the language of architecture to that of science and medicine, with occasional incursions into poetic register — with the objective of evaluating the influence of domain-specific language on the adequacy of machine translation output.
Il presente contributo propone un’analisi di una specifica tipologia di combinazioni lessicali, le locuzioni, con particolare attenzione alla categoria delle locuzioni nominali, nel vocabolario spagnolo e in quello italiano. L’indagine, condotta in una prospettiva contrastiva, mira a descriverne le caratteristiche formali e semantiche, al fine di verificare in quale misura i sistemi di traduzione automatica — inclusi quelli basati su modelli di intelligenza artificiale — siano in grado di riprodurle in modo adeguato nella lingua di arrivo. Il corpus di riferimento comprende locuzioni nominali appartenenti a differenti ambiti d’uso — dal linguaggio dell’architettura a quello scientifico e medico, con incursioni nel registro poetico —, con l’obiettivo di valutare l’influenza del grado di specializzazione settoriale sull’adeguatezza delle proposte generate dalla traduzione automatica.
Combinazioni lessicali e traduzione automatica
simone greco
In corso di stampa
Abstract
This paper presents an analysis of a specific type of lexical combination — fixed expressions — with particular attention to the category of nominal expressions in both Spanish and Italian. Conducted from a contrastive perspective, the study aims to describe their formal and semantic features in order to assess the extent to which machine translation systems — including those based on artificial intelligence models — can accurately reproduce them in the target language. The corpus comprises nominal expressions drawn from a variety of domains — ranging from the language of architecture to that of science and medicine, with occasional incursions into poetic register — with the objective of evaluating the influence of domain-specific language on the adequacy of machine translation output.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


