Si es verdad que sobre el Quijote se escribió todo, también lo es que nunca sus traducciones han sido objeto de estudio puntual y sistemático. En ámbito italiano el interés por la obra cervantina se ha limitado a escasos aportes relativos sobre todo a la primera versión de Lorenzo Franciosini de 1622. Por lo tanto en primer lugar se ha intentado llenar este vacío con el volúmen Contro giganti e altri mulini, (Lecce 2017), cuyos resultados se quieren ilustrar aquí. En este libro se describe el catálogo de todos los títulos, entre primeras traducciones, reediciones, reducciones y adaptaciones dedicadas al héroe cervantino (1622-2017). Se describen por otro lado los rasgos de la relación que las dieciséis traducciones integrales de las que disponemos hoy establecen con su propia época literaria y las modalidades con las que forman sistema.
“Contro giganti e altri mulini: La lengua italiana de don Quijote en las traducciones de sus aventuras”
Alfonsina De Benedetto
2022-01-01
Abstract
Si es verdad que sobre el Quijote se escribió todo, también lo es que nunca sus traducciones han sido objeto de estudio puntual y sistemático. En ámbito italiano el interés por la obra cervantina se ha limitado a escasos aportes relativos sobre todo a la primera versión de Lorenzo Franciosini de 1622. Por lo tanto en primer lugar se ha intentado llenar este vacío con el volúmen Contro giganti e altri mulini, (Lecce 2017), cuyos resultados se quieren ilustrar aquí. En este libro se describe el catálogo de todos los títulos, entre primeras traducciones, reediciones, reducciones y adaptaciones dedicadas al héroe cervantino (1622-2017). Se describen por otro lado los rasgos de la relación que las dieciséis traducciones integrales de las que disponemos hoy establecen con su propia época literaria y las modalidades con las que forman sistema.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.