Traduire l'oeuvre d'un écrivain représente toujours, pour un confrère, l'occasion pour une réflexion biaisée sur la littérature et ses enjeux. C'est sans doute ce qui a poussé nombre d'auteurs italiens à participer à l'une des aventures éditoriales les plus intéressantes et méritoires du XXème siécle : "Scrittori tradotti da scrittori", une collection publiée chez Einaudi, de 1985 à 2000. Nous avons choisi de comparer la version d'Un Coeur simple de Lalla Romano (Einaudi, 1994) à une traduction de la meme oeuvre publiée par Mondadori (1990) car ces deux traductions occupent des positions en quelque sorte antagoniques. La première se distingue par sa "désinvolture" envers l'original, tandis que la seconde semble adhérer bien davantage au texte de départ.
Lalla Romano traductrice de Flaubert. Un cas particulier de retraduction
PORFIDO, Ida
2011-01-01
Abstract
Traduire l'oeuvre d'un écrivain représente toujours, pour un confrère, l'occasion pour une réflexion biaisée sur la littérature et ses enjeux. C'est sans doute ce qui a poussé nombre d'auteurs italiens à participer à l'une des aventures éditoriales les plus intéressantes et méritoires du XXème siécle : "Scrittori tradotti da scrittori", une collection publiée chez Einaudi, de 1985 à 2000. Nous avons choisi de comparer la version d'Un Coeur simple de Lalla Romano (Einaudi, 1994) à une traduction de la meme oeuvre publiée par Mondadori (1990) car ces deux traductions occupent des positions en quelque sorte antagoniques. La première se distingue par sa "désinvolture" envers l'original, tandis que la seconde semble adhérer bien davantage au texte de départ.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.