Scopo del contributo “The moon and Sardinia: linguistic and cultural issues in the English subtitles of L’uomo che comprò la luna” è inserirsi nella riflessione sul ruolo della luna nell’immaginario culturale occidentale – anche in occasione del cinquantesimo anniversario dello storico sbarco dell’uomo sulla luna, il 20 luglio 2019 – analizzando il rapporto del tutto privilegiato tra il nostro satellite e il mondo del cinema, fin dai suoi albori. L’analisi linguistico-culturale dei processi di sottotitolazione filmica è stata rivolta in particolare alla commedia visionaria e surrealista di Paolo Zucca del 2018, in cui la luna e il suo presunto atto di acquisto da parte di un pescatore sardo giocano un ruolo primario nel determinare l’intera trama del film. Il secondo asse portante di questo road-movie è dato dalla sardità dei personaggi e dei loro dialoghi, la cui resa nei sottotitoli inglesi costituisce una grossa sfida per il traduttore audiovisivo.
“The moon and Sardinia: linguistic and cultural issues in the English subtitles of L’uomo che comprò la luna”
Mariacristina Petillo
Membro del Collaboration Group
2020-01-01
Abstract
Scopo del contributo “The moon and Sardinia: linguistic and cultural issues in the English subtitles of L’uomo che comprò la luna” è inserirsi nella riflessione sul ruolo della luna nell’immaginario culturale occidentale – anche in occasione del cinquantesimo anniversario dello storico sbarco dell’uomo sulla luna, il 20 luglio 2019 – analizzando il rapporto del tutto privilegiato tra il nostro satellite e il mondo del cinema, fin dai suoi albori. L’analisi linguistico-culturale dei processi di sottotitolazione filmica è stata rivolta in particolare alla commedia visionaria e surrealista di Paolo Zucca del 2018, in cui la luna e il suo presunto atto di acquisto da parte di un pescatore sardo giocano un ruolo primario nel determinare l’intera trama del film. Il secondo asse portante di questo road-movie è dato dalla sardità dei personaggi e dei loro dialoghi, la cui resa nei sottotitoli inglesi costituisce una grossa sfida per il traduttore audiovisivo.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.