Tale studio si pone l’obiettivo di esplorare un ambito dei Translation Studies che gode tuttora di uno status scientifico-accademico relativamente basso, se rapportato in termini economici all’importanza dell’industria che esso alimenta su tutto il pianeta. Ci si riferisce al campo della cosiddetta traduzione audiovisiva (audiovisual translation), il cui scopo è quello di analizzare le modalità di trasferimento linguistico attraverso cui si consente il passaggio dei dialoghi originali di un prodotto audiovisivo da una lingua all’altra.

Doppiaggio e sottotitolazione: problemi linguistici e traduttivi nel mondo della ‘screen translation’

PETILLO, MARIACRISTINA
2008-01-01

Abstract

Tale studio si pone l’obiettivo di esplorare un ambito dei Translation Studies che gode tuttora di uno status scientifico-accademico relativamente basso, se rapportato in termini economici all’importanza dell’industria che esso alimenta su tutto il pianeta. Ci si riferisce al campo della cosiddetta traduzione audiovisiva (audiovisual translation), il cui scopo è quello di analizzare le modalità di trasferimento linguistico attraverso cui si consente il passaggio dei dialoghi originali di un prodotto audiovisivo da una lingua all’altra.
2008
978-88-7522-012-9
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/20195
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact