De la page à la scène et à l'édition: retour sur une expérience pédagogique de traduction en Italie

PORFIDO, Ida
2017-01-01

2017
978-2-84292-604-5
Nous allons rendre compte ici d’une expérience de traduction littéraire, plus précisément théâtrale, se situant à mi-chemin entre la théorie et la pratique traductionnelle. Il y sera question du projet « Tradurre per la scena » (Traduire pour la scène), issu du partenariat entre trois institutions de Bari (Italie) – l’Association italo-française, le théâtre Kismet OperA et l'ancien Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze e Mediterranee de l’université (aujourd'hui L.E.L.I.A.) – qui s’inscrit dans un projet plus vaste (intitulé T.E.R.I.), lancé à l’échelle nationale par l’Ambassade de France à Rome dans le but de faire connaître et de diffuser la dramaturgie française contemporaine en Italie. De 2005 à 2011, année d’interruption du projet, nous avons constitué à l’université un groupe de traduction théâtrale qui a travaillé à une version italienne de six textes sélectionnés chaque année par les responsables scientifiques, à savoir L’infusion de P. Sales, Cet Enfant de J. Pommerat, Fairy queen d’O. Cadiot, Rien d'humain de M. NDiaye, Velvette-La jetée de J. Serena et Le Pays lointain de J.-L.-Lagarce. Au delà de l’expérience de traduction proprement dite, les participants au laboratoire ont eu l’opportunité non seulement de rencontrer à plusieurs reprises les metteurs en scène et les acteurs chargés de représenter ces trois textes, mais aussi d’assister aux répétitions, d’apporter des correctifs à la traduction préparée lors du travail en commun, voire de poser des questions aux auteurs. De plus, le texte italien a fait l’objet chaque fois d’une publication dans une édition bilingue, à l’intérieur d’une collection expressément créée par le Département. Nous estimons qu’une illustration de cette expérience pourrait susciter l’intérêt des spécialistes de la traduction, et cela pour différentes raisons : a) parce qu’elle met en jeu des compétences culturelles très variées (d’ordre linguistique, stylistique, dramaturgique, sémiotique, pédagogique, etc.) ; b) parce qu’elle constitue l’un des rares exemples de traduction collective, qui plus est dans un domaine assez négligé par la réflexion théorique, celui du théâtre, où les rares considérations exprimées par les traducteurs impliquent la plupart du temps le recours à une méthodologie pensée pour le théâtre aussi bien que pour la prose, sans aucune distinction de genre ; c) parce que, dans une optique centrée sur l’enseignement de savoirs d’un type particulier, elle représente pour les étudiants une chance inouïe de suivre le parcours idéalement complet, de la scène à l’édition, d’un texte dramaturgique venant d’une culture autre, de même qu’elle fournit aux chercheurs, d’un point de vue plus scientifique, la possibilité d’analyser les écarts entre une traduction « représentée » et une traduction « imprimée ».
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PDF Traduire le theatre.pdf

non disponibili

Descrizione: Articolo principale
Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 8.66 MB
Formato Adobe PDF
8.66 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/190208
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact