Il contributo si focalizza sulla recezione delle opere latine di Petrarca nei territori di lingua tedesca nella seconda metà del XV e all'inizio del XVI secolo. Un particolare rilievo viene attribuito alla precoce fortuna della sua riscrittura in chiave umanistica della "Griselda" di Boccaccio, grazie a delle traduzioni in Alto Tedesco protomoderno e la loro diffusione in forma stampata. Oltre che per i soggetti letterari (come in questo caso la Griselda), la recezione di Petrarca e quella di Boccaccio converge anche negli stessi autori/traduttori tedeschi, come dimostra l'esempio di Heinrich Steinhöwel di Ulma, che oltre a tradurre la Griselda di Petrarca tradusse anche il "De mulieribus claris" di Boccaccio.
Petrarca o Boccaccio? Considerazioni sulla prima fortuna di Petrarca nella letteratura tedesca
SASSE, Barbara
2016-01-01
Abstract
Il contributo si focalizza sulla recezione delle opere latine di Petrarca nei territori di lingua tedesca nella seconda metà del XV e all'inizio del XVI secolo. Un particolare rilievo viene attribuito alla precoce fortuna della sua riscrittura in chiave umanistica della "Griselda" di Boccaccio, grazie a delle traduzioni in Alto Tedesco protomoderno e la loro diffusione in forma stampata. Oltre che per i soggetti letterari (come in questo caso la Griselda), la recezione di Petrarca e quella di Boccaccio converge anche negli stessi autori/traduttori tedeschi, come dimostra l'esempio di Heinrich Steinhöwel di Ulma, che oltre a tradurre la Griselda di Petrarca tradusse anche il "De mulieribus claris" di Boccaccio.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Petrarca o Boccaccio_ Considerazioni .pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Pre-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
767.14 kB
Formato
Adobe PDF
|
767.14 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.