One of the leading divinatory works of 12th-century Spain is the Ars geomantiae, first translated into Latin, out of a lost Arabic text, by Hugo of Santalla. In order to establish its critical edition a basic introduction in two main sections is here provided. Firstly, an attentive analysis of the short Epilogus, which appears in the form of a Boethian accessus ad auctorem, is carried out as the best way of understanding the text. Indeed, the didactic items of the Epilogus (intentio, causa intentionis, utilitas, pars philosophiae, artifex, inuentor, titulus) furnish information about the historical origins, meaning and position within the general system of sciences and the scientific method of geomancy, in a manner reflecting the typical speculative issues of the 12th-century. Secondly, the textual tradition, which is hitherto made up of the thirteen witnesses, is described in detail by studying the genealogical relationships of the manuscripts, drawing from them the stemma codicum. Finally, in the Appendix a new diplomatic-interpretative edition of the Latin text of the Epilogus is published.
L'Ars geomantiae di Ugo di Santalla. Il testo e la sua tradizione (Appendix. Epilogus Artis geomantiae, ms. Paris, BnF Lat. 7354, ff. 55v-56v)
ARFE', Pasquale
2017-01-01
Abstract
One of the leading divinatory works of 12th-century Spain is the Ars geomantiae, first translated into Latin, out of a lost Arabic text, by Hugo of Santalla. In order to establish its critical edition a basic introduction in two main sections is here provided. Firstly, an attentive analysis of the short Epilogus, which appears in the form of a Boethian accessus ad auctorem, is carried out as the best way of understanding the text. Indeed, the didactic items of the Epilogus (intentio, causa intentionis, utilitas, pars philosophiae, artifex, inuentor, titulus) furnish information about the historical origins, meaning and position within the general system of sciences and the scientific method of geomancy, in a manner reflecting the typical speculative issues of the 12th-century. Secondly, the textual tradition, which is hitherto made up of the thirteen witnesses, is described in detail by studying the genealogical relationships of the manuscripts, drawing from them the stemma codicum. Finally, in the Appendix a new diplomatic-interpretative edition of the Latin text of the Epilogus is published.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.