Se Ricoeur si è sempre interessato al compito della traduzione è perché per lui era inseparabile da una riflessione sulla diversità umana. Come comprendere la diffusione molteplice delle culture e la loro comunicazione difficile? Si tratta di una preoccupazione forte, che ha avviato il nostro dialogo, in maniera difficile e non definitiva, con l‟antropologia, soprattutto con Claude Lévi-Strauss.
Marcel Hénaff, La condizione ‘spezzata’ delle lingue. Ricoeur: diversità umana, alterità e traduzione
CAPUTO, ANNALISA
2015-01-01
Abstract
Se Ricoeur si è sempre interessato al compito della traduzione è perché per lui era inseparabile da una riflessione sulla diversità umana. Come comprendere la diffusione molteplice delle culture e la loro comunicazione difficile? Si tratta di una preoccupazione forte, che ha avviato il nostro dialogo, in maniera difficile e non definitiva, con l‟antropologia, soprattutto con Claude Lévi-Strauss.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
03. Hénaff - La condizione ‘spezzata’ delle lingue (2).pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
323.67 kB
Formato
Adobe PDF
|
323.67 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.