Diderot’s Eloge de Richardson stands out in the Eighteenth century theoretical production as one of the most important moment of reflection about the novel of the Enlightenment. The Eloge de Richardson has an extraordinary diffusion in Europe and in Italy arriving first in Venice in 1783 and in Naples the following year, jointly with the Italian translation of Richardson’s Clarissa. The French text of the Eloge here for the first time comes both wih the fascinating translation by Bartolomeo Cirillo edited in Naples and a very important Napolitan Preface. In the large introductory essay, Ilenia De Bernardis reconstructs the publishig history of the “Elogio” and follows the paths that connects Naples to France (tightening the objective upon the theory of modern novel from Diderot), focusing on realistic sentimental connotation of the new literary genre.
D. Diderot, Elogio di Richardson. Traduzione italiana di Bartolomeo Cirillo (Napoli 1784), con testo francese a fronte, cura e saggio introduttivo di Ilenia De Bernardis
DE BERNARDIS, ILENIA
2011-01-01
Abstract
Diderot’s Eloge de Richardson stands out in the Eighteenth century theoretical production as one of the most important moment of reflection about the novel of the Enlightenment. The Eloge de Richardson has an extraordinary diffusion in Europe and in Italy arriving first in Venice in 1783 and in Naples the following year, jointly with the Italian translation of Richardson’s Clarissa. The French text of the Eloge here for the first time comes both wih the fascinating translation by Bartolomeo Cirillo edited in Naples and a very important Napolitan Preface. In the large introductory essay, Ilenia De Bernardis reconstructs the publishig history of the “Elogio” and follows the paths that connects Naples to France (tightening the objective upon the theory of modern novel from Diderot), focusing on realistic sentimental connotation of the new literary genre.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.