A constitutive theme of semiotics, comparative literatures, applied linguistics and social theory, translation, is read here as a practice of transformation and crossing, trans-action and transit, composition and recomposition between texts and cultures. Inside and underneath the practices of translation lies the logics of encounter which is strictly linked to the conocimiento that global trasformation can take place only if there is self transformation, and viceversa. The translation border is a space of transformation, and la frontera a paradigm for transition and change: a body, a tongue, a culture opens to elsewhere, entering a contact zone, a transitional space of incessant gangways between cultures, between societary and individual histories, where words and worlds interact, and one’s sense of identity trasmutes and moves on. The interracial, intercultural self-infra-intra-translation enacted by Gloria Anzaldúa in Borderlands/ La Frontera (and Alfred Arteaga in Cantos) creates figurations of metamorphoses where mestizo thinking flourishes to become transnational, planetary and culturally dense—a mestizajed poetics, politics, thinking. The essay follows a caminho which opens on a critical perspective showing that Anzaldúa’s theory is not binary or dialectic, but relational: the great divide between the dualistic thinking and Anzaldúa’s project-process is the conocimiento that the counterstance “locks one into a duel of oppressor and oppressed,” whereas confrontation, translation and comparativism introduce difference in monologism.

Translating Borders, Performing Transnationalism

ZACCARIA, Paola
2006-01-01

Abstract

A constitutive theme of semiotics, comparative literatures, applied linguistics and social theory, translation, is read here as a practice of transformation and crossing, trans-action and transit, composition and recomposition between texts and cultures. Inside and underneath the practices of translation lies the logics of encounter which is strictly linked to the conocimiento that global trasformation can take place only if there is self transformation, and viceversa. The translation border is a space of transformation, and la frontera a paradigm for transition and change: a body, a tongue, a culture opens to elsewhere, entering a contact zone, a transitional space of incessant gangways between cultures, between societary and individual histories, where words and worlds interact, and one’s sense of identity trasmutes and moves on. The interracial, intercultural self-infra-intra-translation enacted by Gloria Anzaldúa in Borderlands/ La Frontera (and Alfred Arteaga in Cantos) creates figurations of metamorphoses where mestizo thinking flourishes to become transnational, planetary and culturally dense—a mestizajed poetics, politics, thinking. The essay follows a caminho which opens on a critical perspective showing that Anzaldúa’s theory is not binary or dialectic, but relational: the great divide between the dualistic thinking and Anzaldúa’s project-process is the conocimiento that the counterstance “locks one into a duel of oppressor and oppressed,” whereas confrontation, translation and comparativism introduce difference in monologism.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/72396
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact