«Passavo le mie ore libere a leggere i migliori autori, antichi e moderni»,il magnifying glass usato da Gulliver nelle sue esplorazioni altro non è che la tradizione letteraria che lo precede. Lemuel Gulliver – borghese che sa cosa cercare e dove trovarlo – non trova parole nuove per descrivere i nuovi mondi da lui esplorati. Usa le parole della tradizione e, quando anche queste vengon meno, tace.Tutto l’ordito narrativo dell’opera swiftiana è intessuto sul recupero di modelli letterari.Le modalità e l’ordine con cui Jonathan Swift sceglie di inserire i riferimenti alle fonti cui attinge, dunque, può essere letto come il senso dell’opera stessa.Il confronto tra modelli culturali è anche quello creato dalle traduzioni dei Gulliver’sTravels nei secoli. Ogni epoca si relativizza nella dialettica col passato e riscrive l’originale; cosìla seconda parte del volume, attraverso le voci dei primi autori che scelsero di tradurre integralmente il ‘romanzo’ di Jonathan Swift, mostra come, nel ventesimo secolo in Italia, le traduzioni dei Gulliver’sTravels si rivelano espressione della società, della cultura e della storia che ad esse soggiacciono.

Le Tracce del marinaio. Note ai 'Gulliver's Travels' di Jonathan Swift

FORTUNATO, ELISA
2014-01-01

Abstract

«Passavo le mie ore libere a leggere i migliori autori, antichi e moderni»,il magnifying glass usato da Gulliver nelle sue esplorazioni altro non è che la tradizione letteraria che lo precede. Lemuel Gulliver – borghese che sa cosa cercare e dove trovarlo – non trova parole nuove per descrivere i nuovi mondi da lui esplorati. Usa le parole della tradizione e, quando anche queste vengon meno, tace.Tutto l’ordito narrativo dell’opera swiftiana è intessuto sul recupero di modelli letterari.Le modalità e l’ordine con cui Jonathan Swift sceglie di inserire i riferimenti alle fonti cui attinge, dunque, può essere letto come il senso dell’opera stessa.Il confronto tra modelli culturali è anche quello creato dalle traduzioni dei Gulliver’sTravels nei secoli. Ogni epoca si relativizza nella dialettica col passato e riscrive l’originale; cosìla seconda parte del volume, attraverso le voci dei primi autori che scelsero di tradurre integralmente il ‘romanzo’ di Jonathan Swift, mostra come, nel ventesimo secolo in Italia, le traduzioni dei Gulliver’sTravels si rivelano espressione della società, della cultura e della storia che ad esse soggiacciono.
2014
9788867602445
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/66506
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact