This paper appraises the uniformity and diversity of descriptive corpus studies of translation in terms of divergent similarity, as intended by Andrew Chesterman (1996, 2004, 2007), namely the sum of relevant sameness and difference among entities originating from the same unity. The analysis focuses on the state of the art of research into translation universals. The general framework proposed by Chesterman for the similarity analysis of a translation profile is also used to introduce a study of Anglicisms whose aim is threefold: to unveil the translation-specific lexical primings of English loan words in the Italian language of business, finance and economics vis-à-vis the donor and the receptor language, and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis-à-vis original text production in a specific domain and genre.
Divergent and Convergent Similarity in Corpus Translation Studies
LAVIOSA, Sara
2012-01-01
Abstract
This paper appraises the uniformity and diversity of descriptive corpus studies of translation in terms of divergent similarity, as intended by Andrew Chesterman (1996, 2004, 2007), namely the sum of relevant sameness and difference among entities originating from the same unity. The analysis focuses on the state of the art of research into translation universals. The general framework proposed by Chesterman for the similarity analysis of a translation profile is also used to introduce a study of Anglicisms whose aim is threefold: to unveil the translation-specific lexical primings of English loan words in the Italian language of business, finance and economics vis-à-vis the donor and the receptor language, and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis-à-vis original text production in a specific domain and genre.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.