Traduire la poésie. Réflexions sur la langue et le rythme

I. Porfido
2026-01-01

2026
La traduction poétique est sans conteste l'un des domaines les plus fascinants et les plus complexes de l’activité traduisante au sens large. Elle ne se limite pas à transférer un texte d'une langue à l’autre, mais elle relève aussi nombre de défis liés à la forme, au contenu et aux émotions que ce même texte souhaite susciter chez le lecteur. Nous essayerons donc d’évoquer, de façon succincte, les principaux problèmes associés à ce type de traduction, tout en saluant, au passage, les acquis de la traductologie la plus récente qui semble avoir définitivement fait fi de l’éternel paradoxe lié à l’impossibilité ontologique de la traduction : la poésie serait impossible à traduire car il y aurait trop d’éléments incontournables dont on serait bien obligés de faire le deuil. Or, la poésie, hier comme aujourd’hui, nous paraît suivre sa vocation foncièrement universelle et se réjouire de ses metamorphoses multilingues. Sans forcément s’en trouver trop mal, comme le prouvent les études recueillies dans ce volume.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/568900
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact