Il contributo ripercorre il dibattito sorto intorno alla traduzione del componimento 'The Hill We Climb' della poetessa americana Amanda Gorman. Dopo aver tratteggiato una disamina teorica del problema ermeneutico-traduttivo posto dall'opera, il saggio intende offrire una nuova prospettiva sulla questione. Si analizzano quindi le principali peculiarità formali delle poesie di Gorman incluse nella raccolta 'Call Us What We Carry', focalizzandosi specialmente sulle ripetizioni fonematiche. Si esaminano quindi, in conclusione, alcune delle soluzioni traduttive adottate nella traduzione italiana della raccolta.
Allitterare per ricordare, allitterare per ri-formare: stile e traduzione in Amanda Gorman
Giovanni Bassi
2024-01-01
Abstract
Il contributo ripercorre il dibattito sorto intorno alla traduzione del componimento 'The Hill We Climb' della poetessa americana Amanda Gorman. Dopo aver tratteggiato una disamina teorica del problema ermeneutico-traduttivo posto dall'opera, il saggio intende offrire una nuova prospettiva sulla questione. Si analizzano quindi le principali peculiarità formali delle poesie di Gorman incluse nella raccolta 'Call Us What We Carry', focalizzandosi specialmente sulle ripetizioni fonematiche. Si esaminano quindi, in conclusione, alcune delle soluzioni traduttive adottate nella traduzione italiana della raccolta.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


