The article retraces the history of the composition and the Italian translation of Suite Française by Irène Némirovsky. Two main versions of the work have been preserved: a manuscript that includes two sections (Tempête en juin and Dolce), published by Denoël in 2004 and translated into Italian by Adelphi in 2005; and a typescript that offers a rewrite of Tempête en juin, publihed in 2020 by Denoël. For the new Italian edition, Adelphi decided to revise the 2005 translation, integrating it with the previously unpublished parts and modifying it where there were variants. The article examines some of the technical and ethical aspects that accompanied this work.

L’articolo ripercorre la vicenda della composizione e della traduzione italiana di Suite française di Irène Némirovsky. Dell’opera si conservano due testimoni principali: un manoscritto che comprende due sezioni (Tempête en juin e Dolce), pubblicato da Denoël nel 2004 e in traduzione italiana da Adelphi nel 2005; e un dattiloscritto che propone una riscrittura di Tempête en juin, pubblicata da Denoël nel 2020. Per l’edizione italiana di quest’ultima Adelphi ha deciso di riprendere la traduzione del 2005, integrandola per le parti inedite e modificandola per le parti che presentavano varianti. Nell’articolo vengono presi in considerazioni alcuni aspetti tecnici ed etici che hanno accompagnato questo lavoro.

Invisibile o solidale. Riscrittura e ritraduzione di Tempesta in giugno di Irène Némirovsky

Lussone
2025-01-01

Abstract

The article retraces the history of the composition and the Italian translation of Suite Française by Irène Némirovsky. Two main versions of the work have been preserved: a manuscript that includes two sections (Tempête en juin and Dolce), published by Denoël in 2004 and translated into Italian by Adelphi in 2005; and a typescript that offers a rewrite of Tempête en juin, publihed in 2020 by Denoël. For the new Italian edition, Adelphi decided to revise the 2005 translation, integrating it with the previously unpublished parts and modifying it where there were variants. The article examines some of the technical and ethical aspects that accompanied this work.
2025
9788875903725
L’articolo ripercorre la vicenda della composizione e della traduzione italiana di Suite française di Irène Némirovsky. Dell’opera si conservano due testimoni principali: un manoscritto che comprende due sezioni (Tempête en juin e Dolce), pubblicato da Denoël nel 2004 e in traduzione italiana da Adelphi nel 2005; e un dattiloscritto che propone una riscrittura di Tempête en juin, pubblicata da Denoël nel 2020. Per l’edizione italiana di quest’ultima Adelphi ha deciso di riprendere la traduzione del 2005, integrandola per le parti inedite e modificandola per le parti che presentavano varianti. Nell’articolo vengono presi in considerazioni alcuni aspetti tecnici ed etici che hanno accompagnato questo lavoro.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/551743
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact