As far as the earliest translations of I promessi sposi are concerned, an interesting inter-textual relationship evolves between the first English translator Charles Swan, and his French counterparts Antoine-François-Marius Rey-Dussueil and Pierre Joseph Gosselin, in that editorial production and distribution of Manzoni’s novel in Britain and France present significant similarities in planning, method and target. This paper investigates the different poli-systems in which these three translations operate, focusing on the editorial and specifically linguistic influence of the earliest French translations on their English counterpart.

The Translations of 'I Promessi Sposi' into English and French: Inter-Textual Relations between Swan (1828), Rey-Dussueil (1828) and Gosselin's (1828) Translations

MALLARDI, Rosella
2011-01-01

Abstract

As far as the earliest translations of I promessi sposi are concerned, an interesting inter-textual relationship evolves between the first English translator Charles Swan, and his French counterparts Antoine-François-Marius Rey-Dussueil and Pierre Joseph Gosselin, in that editorial production and distribution of Manzoni’s novel in Britain and France present significant similarities in planning, method and target. This paper investigates the different poli-systems in which these three translations operate, focusing on the editorial and specifically linguistic influence of the earliest French translations on their English counterpart.
2011
9783034306881
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/54931
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact