W latach 1991–2021 przetłumaczono z języka polskiego na włoski 535 książek literackich. Po zbiorach poezji Szymborskiej (28 książek) reportaże Kapuścińskiego są najczęściej tłumaczonymi polskimi książkami we Włoszech (27). Ale nie jest on jedynym polskim reporterem, którego książki odniosły sukces w tym okresie. Nawet najmłodsi polscy reporterzy (Witold Szabłowski, Margo Rejmer) są obecnie wydawane przez najważniejsze włoskie domy wydawnicze. Dzięki sukcesowi Kapuścińskiego reportaż jako gatunek literacki stał się we Włoszech coraz ważniejszy, a w rezultacie włoscy reporterzy również zyskali rozgłos. Generalnie polski sposób pisania reportaży miał silny wpływ na włoski model, ponieważ reporter jako zawód sam w sobie (pisarz – dziennikarz – tylko reporter) zmieniał się w obu krajach w bardzo podobny sposób.
O tym, czy i jak polski reportaż wpłynął na reportaż włoski
Alessandro Ajres
Writing – Original Draft Preparation
2025-01-01
Abstract
W latach 1991–2021 przetłumaczono z języka polskiego na włoski 535 książek literackich. Po zbiorach poezji Szymborskiej (28 książek) reportaże Kapuścińskiego są najczęściej tłumaczonymi polskimi książkami we Włoszech (27). Ale nie jest on jedynym polskim reporterem, którego książki odniosły sukces w tym okresie. Nawet najmłodsi polscy reporterzy (Witold Szabłowski, Margo Rejmer) są obecnie wydawane przez najważniejsze włoskie domy wydawnicze. Dzięki sukcesowi Kapuścińskiego reportaż jako gatunek literacki stał się we Włoszech coraz ważniejszy, a w rezultacie włoscy reporterzy również zyskali rozgłos. Generalnie polski sposób pisania reportaży miał silny wpływ na włoski model, ponieważ reporter jako zawód sam w sobie (pisarz – dziennikarz – tylko reporter) zmieniał się w obu krajach w bardzo podobny sposób.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


