Cet article présente des réflexions sur la traduction de notions et d’ouvrages d’analyse du discours « à la française » (ADF) en italien, dans le cadre de la collection Traduco (Tab edizioni). L’attention est notamment focalisée sur quelques aspects relevant de notre expérience de traduction de La manipulation de la vérité. Du triomphe de la négation aux brouillages de la post-vérité, de Patrick Charaudeau (2020, éditions Lambert-Lucas) – le volume 2 de la collection Traduco (Charaudeau, 2021a) –, en termes de notions abordées, de renvois interdiscursifs à d’autres disciplines et ouvrages cités, de contribution de cet auteur à la transmission et vulgarisation de connaissances spécialisées à un public hétérogène. Relativement à notre travail de traduction interlinguistique, nous examinons certains éléments qui permettent de mieux approcher l’électorat italien de l’ADF et de ses notions, c’est-à-dire (et entre autres) les notes explicatives (notes de traduction, NdT) et l’enrichissement du glossaire des notions de l’ADF traduites en italien, à partir de quelques entrées constitutives de l’ouvrage que nous avons traduit mais aussi du courant pragmatico-énonciatif de l’ADF, dont Charaudeau est l’un des spécialistes.
Autour de la diffusion de l’analyse française du discours en Italie : traduire un ouvrage de Patrick Charaudeau
Alida Maria Silletti
2024-01-01
Abstract
Cet article présente des réflexions sur la traduction de notions et d’ouvrages d’analyse du discours « à la française » (ADF) en italien, dans le cadre de la collection Traduco (Tab edizioni). L’attention est notamment focalisée sur quelques aspects relevant de notre expérience de traduction de La manipulation de la vérité. Du triomphe de la négation aux brouillages de la post-vérité, de Patrick Charaudeau (2020, éditions Lambert-Lucas) – le volume 2 de la collection Traduco (Charaudeau, 2021a) –, en termes de notions abordées, de renvois interdiscursifs à d’autres disciplines et ouvrages cités, de contribution de cet auteur à la transmission et vulgarisation de connaissances spécialisées à un public hétérogène. Relativement à notre travail de traduction interlinguistique, nous examinons certains éléments qui permettent de mieux approcher l’électorat italien de l’ADF et de ses notions, c’est-à-dire (et entre autres) les notes explicatives (notes de traduction, NdT) et l’enrichissement du glossaire des notions de l’ADF traduites en italien, à partir de quelques entrées constitutives de l’ouvrage que nous avons traduit mais aussi du courant pragmatico-énonciatif de l’ADF, dont Charaudeau est l’un des spécialistes.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.