Les ateliers de traduction et de transcription de FLE à l’aune de l’IA

Alida Maria Silletti
2023-01-01

2023
Levier des projets d’avenir et de la société de demain, le mot valise « intelligence artificielle » fait désormais partie du quotidien des politiques scientifiques, ainsi que de tous les domaines de vie en société de façon incontournable, comme Mayaffre et Vanni (2021 : 9) le remarquent. Ces auteurs rappellent non seulement que le mot « intelligence » connaît une application métaphorique lorsqu’on se réfère à l’intelligence artificielle d’un robot mais aussi et surtout au fait que l’analyse du texte ne peut que tirer profit de l’intelligence artificielle en raison de ses applications réelles et potentielles. L’enseignement du français langue étrangère (FLE) à des étudiant-e-s en Sciences politiques, M1 — cursus en Relations internationales et études européennes, et en Sciences des administrations —, montre que l’étude d’une langue étrangère représente pour ce public avant tout un instrument pour aboutir à des connaissances dans les domaines traités dans le cadre de leurs études (De Vecchi 2023). C’est à partir de cette prise de conscience que nous abordons la présente contribution, qui vise à montrer la manière dont un atelier de transcription générée automatiquement (TGA) du français et de traduction automatique du français à l’italien permet à ce public d’entamer des réflexions (méta)linguistiques sur l’impact de l’intelligence artificielle (IA) et de ses outils dans le cadre de l’enseignement et de l’apprentissage d’une langue étrangère. Pour mener à bien ce travail, que nous avons conduit au premier semestre de l’année universitaire 2021-2022 auprès du département de Sciences politiques de l’Université de Bari, nous avons décidé d’administrer un questionnaire initial (Q1) et un questionnaire final (Q2), sur la base volontaire. Ces questionnaires s’inscrivent dans le questionnaire général du projet Artificial Intelligence for European Integration1 , dont nous sommes l’une des participantes, auquel nous avons ajouté une section ad hoc consacrée à la transcription générée automatiquement. C’est autour de ces aspects que portera la présente étude, que nous consacrerons d’abord aux résultats issus de l’administration du Q1 et du Q2, qui seront précédés d’une présentation générale des deux ateliers, pour ensuite nous attarder sur quelques défis et potentialités de l’atelier sur la TGA. Nous conclurons notre recherche par une brève discussion des données qui émergent de l’administration des questionnaires et par nos conclusions provisoires.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/500060
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact