In the context of translation, marginalia must be understood in a broad sense as interpretation, as translative thinking, or as a tool for the mind (Welby [1903] 1983: passim, [1911] 1985: passim). An example of this would be to adopt a lover’s discourse as a method for reading texts and translations (cf. Petrilli in this volume); or to study an individual’s (fictional or authentic) microhistory in cultural spaces, with cultural, historical, geographical, and societal phenomena in the margin (cf. Tallberg-Nygård in this volume); or to analyse movements near borderlines (such as those that are linguistic, textual, and normative) offer a new understanding of the life of various signs and their meanings.
At the Margins of Speaking of Love with Roland Barthes and Mikhail Bakhtin
Susan Petrilli
2020-01-01
Abstract
In the context of translation, marginalia must be understood in a broad sense as interpretation, as translative thinking, or as a tool for the mind (Welby [1903] 1983: passim, [1911] 1985: passim). An example of this would be to adopt a lover’s discourse as a method for reading texts and translations (cf. Petrilli in this volume); or to study an individual’s (fictional or authentic) microhistory in cultural spaces, with cultural, historical, geographical, and societal phenomena in the margin (cf. Tallberg-Nygård in this volume); or to analyse movements near borderlines (such as those that are linguistic, textual, and normative) offer a new understanding of the life of various signs and their meanings.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


