Oedipus as paradigm · Greek translations by Cesare Pavese (ranging from his forced exile in Brancaleone Calabro up to his role as a chair of Einaudi’s editorial board) swarm with interpretative issues, along with a privileged way of access to the writer’s production. In the light of this, the recent publication of a volume containing all the poems (previously published and unpublished texts, together with translations from both ancient and modern languages), is fated to innovate and implement the studies on the author. This article, starting from analysing Pavese’s newly available translation of Oedipus the King by Sophocles, aims to investigate the evolution of the character (notorious symbol of the imponderability of the Destiny) in his Dialoghi con Leucò, in order to provide a critical evaluation of its compositional issues, communicative intentions, and the actual presence of the ancient literary archetype (especially tragic).
Le traduzioni dal greco di Cesare Pavese – iniziate da autodidatta nel tempo del confino a Brancaleone Calabro, e culminate nella sua esperienza di direttore editoriale presso Einaudi – sono una autentica miniera di spunti interpretativi e una chiave di accesso privilegiata alla dimensione creativa dello scrittore. Per questo motivo, la recente pubblicazione di un volume contenente l’intera opera poetica di Pavese, completo di testi editi, inediti e traduzioni dalle lingue antiche e moderne, è destinata a innovare e potenziare gli studi sullo scrittore. Il saggio in questione, a partire dall’analisi della traduzione pavesiana dell’Edipo Re (per la prima volta disponibile), segue l’evolversi del personaggio sofocleo – da sempre emblema dell’azione arbitraria del destino – nei Dialoghi con Leucò, al fine di inquadrare criticamente la questione della partitura dell’opera, del suo orientamento comunicativo, e della presenza in essa del grande modello del dramma e del tragico antico.
Pavese e l'eroe tragico: il caso di Edipo
Drago, Angela Gigliola
2023-01-01
Abstract
Oedipus as paradigm · Greek translations by Cesare Pavese (ranging from his forced exile in Brancaleone Calabro up to his role as a chair of Einaudi’s editorial board) swarm with interpretative issues, along with a privileged way of access to the writer’s production. In the light of this, the recent publication of a volume containing all the poems (previously published and unpublished texts, together with translations from both ancient and modern languages), is fated to innovate and implement the studies on the author. This article, starting from analysing Pavese’s newly available translation of Oedipus the King by Sophocles, aims to investigate the evolution of the character (notorious symbol of the imponderability of the Destiny) in his Dialoghi con Leucò, in order to provide a critical evaluation of its compositional issues, communicative intentions, and the actual presence of the ancient literary archetype (especially tragic).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.