this work proposes an analysis of the cultural relations between rumania and spain in the field of translation during the years immediately following World War ii. an attempt will be made to understand the decision making process which led to the translation of some works and the exclusion of others, by focusing on translation as a cultural mediation tool. such decision making process, involving primarily the exiled rumanian community resident in Madrid, reveals the “cultural and ideological border” that characterized this community of exiles during the early 1950s in the spain governed by Franco. From the spanish side, translation involves a fondness toward rumania, by virtue of a declared ideological affinity, which comes directly from exiled spanish intellectuals. From this double perspective, an attempt will be made to arrive at conclusions concerning the quantity and quality of rumanian literary works translated into spanish during the second part of the 1900s)

Un caso di mediazione culturale, tra storia, politica e affinità intellettuali. La letteratura romena e la Spagna Franchista

CERULLO L
2015-01-01

Abstract

this work proposes an analysis of the cultural relations between rumania and spain in the field of translation during the years immediately following World War ii. an attempt will be made to understand the decision making process which led to the translation of some works and the exclusion of others, by focusing on translation as a cultural mediation tool. such decision making process, involving primarily the exiled rumanian community resident in Madrid, reveals the “cultural and ideological border” that characterized this community of exiles during the early 1950s in the spain governed by Franco. From the spanish side, translation involves a fondness toward rumania, by virtue of a declared ideological affinity, which comes directly from exiled spanish intellectuals. From this double perspective, an attempt will be made to arrive at conclusions concerning the quantity and quality of rumanian literary works translated into spanish during the second part of the 1900s)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/472921
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact