Quante forzature è in grado di sopportare una lingua, per tenere fede al patto di permeabilità nei confronti dell’Altro, prima di diventare irricevibile agli occhi del lettore? Un solo esempio, tratto dalla letteratura francese ultracontemporanea, basterà a mostrare l’entità della posta in gioco. Alludiamo alla possibilità di tradurre in italiano le strutture frastiche particolarmente elaborate di Xavier Bazot. Parole chiave: traduzione letteraria, metodo traduttivo, letteratura francese contemporanea, Xavier Bazot, sintassi complessa. How many strains is a language able to endure, in order to keep its pact of permeability towards the Other, before becoming inadmissible in the eyes of the reader? A single example, taken from ultra-contemporary French literature, will suffice to show the magnitude of what is at stake. We allude to the possibility of translating Xavier Bazot's particularly laboured phrasal structures into Italian. Keywords: literary translation, translation method, contemporary French literature, Xavier Bazot, complex syntax.

"Tout texte doit-il être un noeud gordien qu'on arrive à dénouer?" Ai confini della traduzione: la scrittura "impossibile" di Xavier Bazot

ida porfido
2024-01-01

Abstract

Quante forzature è in grado di sopportare una lingua, per tenere fede al patto di permeabilità nei confronti dell’Altro, prima di diventare irricevibile agli occhi del lettore? Un solo esempio, tratto dalla letteratura francese ultracontemporanea, basterà a mostrare l’entità della posta in gioco. Alludiamo alla possibilità di tradurre in italiano le strutture frastiche particolarmente elaborate di Xavier Bazot. Parole chiave: traduzione letteraria, metodo traduttivo, letteratura francese contemporanea, Xavier Bazot, sintassi complessa. How many strains is a language able to endure, in order to keep its pact of permeability towards the Other, before becoming inadmissible in the eyes of the reader? A single example, taken from ultra-contemporary French literature, will suffice to show the magnitude of what is at stake. We allude to the possibility of translating Xavier Bazot's particularly laboured phrasal structures into Italian. Keywords: literary translation, translation method, contemporary French literature, Xavier Bazot, complex syntax.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/469600
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact