Attraverso l’analisi di testi appartenenti a diverse tipologie – da quello letterario a quello tecnico-specialistico, dal pubblicitario all’audiovisivo, inclusi esempi di variazioni sociolinguistiche e situazioni ai limiti della traducibilità – le due autrici affrontano alcune tra le maggiori difficoltà del passaggio dal francese all’italiano, indicando le strategie traduttive più comunemente adottate per risolverle e gli errori più frequenti in cui si incorre. Inoltre, dedicano opportuno spazio alla terminologia tecnica con cui discorrerne in maniera adeguata. Il manuale, infatti, privilegia un approccio pratico-descrittivo al fenomeno della traduzione, perseguendo finalità essenzialmente divulgative e didattiche. Alla fine di ogni capitolo poi viene fornita una breve bibliografia ragionata sulle tematiche di volta in volta affrontate, insieme ad alcuni esercizi di traduzione - e alle loro possibili “soluzioni” - sul modello della tipologia testuale presa in esame. Tali strumenti pedagogici hanno non solo l’obiettivo di verificare nei discenti l’assimilazione dei comportamenti più consoni da avere in chiave traduttiva, ma anche di sviluppare in loro, in maniera il più possibile autonoma, quelle competenze di riformulazione intralinguistica e interlinguistica che sono ormai al centro del nostro mondo globalizzato tanto da risultare quasi ineludibili in una prospettiva lavorativa.
Tradurre il francese
Ida Porfido
2024-01-01
Abstract
Attraverso l’analisi di testi appartenenti a diverse tipologie – da quello letterario a quello tecnico-specialistico, dal pubblicitario all’audiovisivo, inclusi esempi di variazioni sociolinguistiche e situazioni ai limiti della traducibilità – le due autrici affrontano alcune tra le maggiori difficoltà del passaggio dal francese all’italiano, indicando le strategie traduttive più comunemente adottate per risolverle e gli errori più frequenti in cui si incorre. Inoltre, dedicano opportuno spazio alla terminologia tecnica con cui discorrerne in maniera adeguata. Il manuale, infatti, privilegia un approccio pratico-descrittivo al fenomeno della traduzione, perseguendo finalità essenzialmente divulgative e didattiche. Alla fine di ogni capitolo poi viene fornita una breve bibliografia ragionata sulle tematiche di volta in volta affrontate, insieme ad alcuni esercizi di traduzione - e alle loro possibili “soluzioni” - sul modello della tipologia testuale presa in esame. Tali strumenti pedagogici hanno non solo l’obiettivo di verificare nei discenti l’assimilazione dei comportamenti più consoni da avere in chiave traduttiva, ma anche di sviluppare in loro, in maniera il più possibile autonoma, quelle competenze di riformulazione intralinguistica e interlinguistica che sono ormai al centro del nostro mondo globalizzato tanto da risultare quasi ineludibili in una prospettiva lavorativa.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.