The aim of this essay is to identify patterns of textual variation that affect both the source text(s) and its translations. Starting with the substitution of the word ‘spare’ with ‘square’ in the ‘red-room’ episode, textual variations are analysed in a selection of English editions of Charlotte Brontë’s Jane Eyre published by prestigious publishing houses such as Collins, Harper, Oxford, Norton Critical, and Penguin―from the second half of the nineteenth-century to the most recent editions, including e-books (Amazon) and *.txt files (Project Gutenberg). Variations in English editions are compared against the original Brontë’s manuscript (1847) and tracked down in eleven Italian translations.
2. Who Cares What Shape the Red Room is? Or, On the Perfectibility of the Source Text
Paola Gaudio
2023-01-01
Abstract
The aim of this essay is to identify patterns of textual variation that affect both the source text(s) and its translations. Starting with the substitution of the word ‘spare’ with ‘square’ in the ‘red-room’ episode, textual variations are analysed in a selection of English editions of Charlotte Brontë’s Jane Eyre published by prestigious publishing houses such as Collins, Harper, Oxford, Norton Critical, and Penguin―from the second half of the nineteenth-century to the most recent editions, including e-books (Amazon) and *.txt files (Project Gutenberg). Variations in English editions are compared against the original Brontë’s manuscript (1847) and tracked down in eleven Italian translations.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.