This is a transversal reading of the novel and its Italian translations through the lens of nouns expressing emotions. To this aim, a parallel corpus was compiled, comprising the source text and 11 translations. After identifying the types and range of English emotion-nouns and commenting on their significance in the novel, Italian equivalents are analysed, comparing them against the source text. Such a quantitative study has allowed me to identify patterns and anomalies in how emotion-nouns are used by individual translators. Emotional fingerprints of the source text and of each translation have been created to provide a visual representation of their idiosyncrasies.
11. Emotional Fingerprints: Nouns Expressing Emotions in Jane Eyre and its Italian Translations
Paola Gaudio
2023-01-01
Abstract
This is a transversal reading of the novel and its Italian translations through the lens of nouns expressing emotions. To this aim, a parallel corpus was compiled, comprising the source text and 11 translations. After identifying the types and range of English emotion-nouns and commenting on their significance in the novel, Italian equivalents are analysed, comparing them against the source text. Such a quantitative study has allowed me to identify patterns and anomalies in how emotion-nouns are used by individual translators. Emotional fingerprints of the source text and of each translation have been created to provide a visual representation of their idiosyncrasies.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
obp.0319_compressed.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
5.79 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.79 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.