The Italian reader cannot have available the translation of the latest version of Lévi- Strauss’ The Savage Mind, which is a principal work of the Twentieth Century. The work is relevant not only in the specific anthropological-cultural field, but in general in the human sciences sector, and it is considered a “classic” of the Last Century. Therefore, considering the nonpublication of the Italian translation, the paper tries to reconstruct the whole route and meaning of the work
Il lettore italiano non può usufruire della traduzione italiana dell'ultima versione di un'opera capitale della letteratura scientifica del XX secolo, come il Pensiero selvaggio di Lévi-Strauss, che ha fatto epoca non solo in campo antropologico-culturale, ma in generale nell'ambito delle scienze umane, assumendo il carattere di un "classico" del Novecento. S'impone, pertanto, a partire da un caso editoriale, un lavoro di ricostruzione dell'intero percorso e del significato complessivo di quest'opera.
Il pensiero selvaggio di Lévi-Strauss tra prima e seconda edizione: un caso editoriale italiano?
IAGULLI P;
2016-01-01
Abstract
The Italian reader cannot have available the translation of the latest version of Lévi- Strauss’ The Savage Mind, which is a principal work of the Twentieth Century. The work is relevant not only in the specific anthropological-cultural field, but in general in the human sciences sector, and it is considered a “classic” of the Last Century. Therefore, considering the nonpublication of the Italian translation, the paper tries to reconstruct the whole route and meaning of the workFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
2016 NMS IAGULLI-SCILLITANI-ABBRUZZESE.....pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
91.95 kB
Formato
Adobe PDF
|
91.95 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.