The aim of this paper is reporting an experience of theatrical translation that lies halfway between translation theory and practice. The project «Tradurre per la scena» is the result of a partnership between three institutions in the city of Bari – the Alliance française, the Kismet OperA theatre and the former Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze e Mediterranee of the University. In 2008, a theatre translation team was formed at the University department to work on an Italian version of Olivier Cadiot’s Fairy Queen (P.O.L., 2002). The team thus confronted on the many problems posed in the play translation due to the author’s unbridled writing: diverse issues concernig rhythm, speed, voice, tone, wordplay, etc. Beyond the actual translation experience, the team participants had the opportunity to meet the directors and actors responsible for performing Cadiot’s text, but also to attend rehearsals and to make corrections to the translation prepared during the group translation sessions. The play, in fact, was not only represented on stage. The Italian text was published in a bilingual edition in a collection specifically created by the University department.

"Je n'ai pas le temps d'écrire. Parler, ça va plus vite" : la mécanique lyrique et le monologue extérieur d'Olivier Cadiot au défi de la traduction

Ida Porfido
2022-01-01

Abstract

The aim of this paper is reporting an experience of theatrical translation that lies halfway between translation theory and practice. The project «Tradurre per la scena» is the result of a partnership between three institutions in the city of Bari – the Alliance française, the Kismet OperA theatre and the former Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze e Mediterranee of the University. In 2008, a theatre translation team was formed at the University department to work on an Italian version of Olivier Cadiot’s Fairy Queen (P.O.L., 2002). The team thus confronted on the many problems posed in the play translation due to the author’s unbridled writing: diverse issues concernig rhythm, speed, voice, tone, wordplay, etc. Beyond the actual translation experience, the team participants had the opportunity to meet the directors and actors responsible for performing Cadiot’s text, but also to attend rehearsals and to make corrections to the translation prepared during the group translation sessions. The play, in fact, was not only represented on stage. The Italian text was published in a bilingual edition in a collection specifically created by the University department.
2022
Nous allons rendre compte ici d’une expérience de traduction théâtrale se situant à mi-chemin entre la théorie et la pratique traductionnelle. Il y sera question du projet « Tradurre per la scena », issu du partenariat entre trois institutions de la ville de Bari – l’Alliance française, le théâtre Kismet OperA et l’ancien Dipartimento di Lingue e Letterature Romanze e Mediterranee de l’université. En 2008, nous avons constitué à l’université un groupe de traduction théâtrale qui a travaillé à une version italienne de Fairy Queen d’Olivier Cadiot (P.O.L., 2002). Nous nous sommes donc confrontés aux multiples problèmes que pose en traduction son écriture débridée : questions de rythme, de régimes de vitesse, de voix, de tons, de sonorités, de jeux de mots… Au delà de l’expérience de traduction proprement dite, les participants au laboratoire ont eu également l’opportunité de rencontrer les metteurs en scène et les acteurs chargés de représenter le texte de Cadiot, mais aussi d’assister aux répétitions et d’apporter des correctifs à la traduction préparée lors du travail en commun. Car, en plus de la mise en scène au théâtre, le texte italien a fait l’objet d’une publication dans une édition bilingue, à l’intérieur d’une collection expressément créée par le Département. Nous estimons qu’une illustration de cette expérience pourrait susciter l’intérêt des spécialistes de la traduction théâtrale, et cela pour différentes raisons : a) parce qu’elle met en jeu des compétences culturelles très variées (d’ordre linguistique, stylistique, dramaturgique, sémiotique, pédagogique, etc.) ; b) parce qu’elle constitue l’un des rares exemples de traduction collective, qui plus est dans un domaine assez négligé par la réflexion théorique ; c) parce qu'elle donne la possibilité, assez rare, de suivre le parcours idéalement complet, de la scène à l’édition, d’un texte dramaturgique étranger ; d) parce qu'elle interpelle de près la complexité de la relation qui unit le traducteur au dramaturge, à l'acteur, voire à l'auteur.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/415312
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact