Nell’ambito degli studi sulla didattica della traduzione, alcuni contributi recenti si sono soffermati a lungo sulle interconnessioni fra teoria della traduzione, approcci e metodi didattici, e teoria della complessità. In particolare, sulla scia degli studi di Kiraly (2006, 2015), Calzada Perez sottolinea la necessità approccio basato su una epistemologia positivista che ispirandosi ad un costruttivismo di stampo Vygotskiano che rimandi alla triade “autonomy, experience and expertise” (Kiraly 2000; Perez 2019) con una apertura nei confronti dell’’emergentismo’ - il riconoscimento cioè di aspetti di ‘complessità’ nell’ambito dell’apprendimento, che sfuggono a qualsiasi concezione lineare e trasmissionista della conoscenza (Calzada Perez 2019). Questa visione della didattica e dell’apprendimento nel campo della traduzione ha portato sempre più a ipotizzare la necessità di adottare attività complesse, basate su progetti autentici. È sulla base di questi presupposti che il presente contributo si propone di illustrare alcune esperienze di didattica innovativa basate sull’interazione con i progetti Wikimedia sia all’interno dei corsi universitari, sia in collaborazione con scuole: per quanto riguarda l’università verranno prese ad esempio le Translatathon, le maratone di traduzione svoltesi presso l’Università degli Studi di Bari Aldo Moro, e per la scuola un progetto di PCTO svolto presso l’ITIS Pitagora di Taranto.

Competenze digitali trasversali e traduzione cooperativa. Esperienze didattiche innovative fra università e scuola

Maristella Gatto
2022-01-01

Abstract

Nell’ambito degli studi sulla didattica della traduzione, alcuni contributi recenti si sono soffermati a lungo sulle interconnessioni fra teoria della traduzione, approcci e metodi didattici, e teoria della complessità. In particolare, sulla scia degli studi di Kiraly (2006, 2015), Calzada Perez sottolinea la necessità approccio basato su una epistemologia positivista che ispirandosi ad un costruttivismo di stampo Vygotskiano che rimandi alla triade “autonomy, experience and expertise” (Kiraly 2000; Perez 2019) con una apertura nei confronti dell’’emergentismo’ - il riconoscimento cioè di aspetti di ‘complessità’ nell’ambito dell’apprendimento, che sfuggono a qualsiasi concezione lineare e trasmissionista della conoscenza (Calzada Perez 2019). Questa visione della didattica e dell’apprendimento nel campo della traduzione ha portato sempre più a ipotizzare la necessità di adottare attività complesse, basate su progetti autentici. È sulla base di questi presupposti che il presente contributo si propone di illustrare alcune esperienze di didattica innovativa basate sull’interazione con i progetti Wikimedia sia all’interno dei corsi universitari, sia in collaborazione con scuole: per quanto riguarda l’università verranno prese ad esempio le Translatathon, le maratone di traduzione svoltesi presso l’Università degli Studi di Bari Aldo Moro, e per la scuola un progetto di PCTO svolto presso l’ITIS Pitagora di Taranto.
2022
9791259651099
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/403490
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact