os estudios sobre la primera traducción italiana del Quijote se han centrado en la Primera parte de la novela, a partir del exquisito trabajo de final de carrera de Dante Bernardi, realizado en 1990-1991 y parcialmente inédito hasta hoy. Por esto el presente estudio se concentrará en la Segunda parte, de la cual, hasta ahora, ni se conocía el texto fuente del que procede, ni las características de su historia editorial. De hecho, divisamos la necesidad de llevar a cabo una primera comparación con la intención de empezar una investigación que rastree continuidades y contrastes dentro de una praxis traductora presuntamente unitaria y uniforme.

La Segunda parte del Chisciotte de Franciosini (1625), el texto fuente, el paratexto, las notas.

Alfonsina De Benedetto
2021-01-01

Abstract

os estudios sobre la primera traducción italiana del Quijote se han centrado en la Primera parte de la novela, a partir del exquisito trabajo de final de carrera de Dante Bernardi, realizado en 1990-1991 y parcialmente inédito hasta hoy. Por esto el presente estudio se concentrará en la Segunda parte, de la cual, hasta ahora, ni se conocía el texto fuente del que procede, ni las características de su historia editorial. De hecho, divisamos la necesidad de llevar a cabo una primera comparación con la intención de empezar una investigación que rastree continuidades y contrastes dentro de una praxis traductora presuntamente unitaria y uniforme.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/401766
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact