Bien qu’il continue de demeurer une énigme sous divers aspects, Antoine Baudeau de Somaize est toujours prêt à lancer le défi. Ses liens avec le milieu précieux sont désormais reconnus, ainsi que la virulence de ses attaques satyriques contre Boisrobert, Scarron et Molière notamment. Moins connue est son activité de traducteur. En 1667, on enregistre la parution d’une traduction rarissime en vers libres du premier acte de la pastorale "Filli di Sciro" du comte Guidubaldo Bonarelli della Rovere et du "Prologue de la Nuit" que Giovan Battista Marino avait ajouté au beau texte italien.
De l’ordre et de l’aventure. Langue, littérature, francophonie. Hommage à Giovanni Dotoli
DEVINCENZO G.
2014-01-01
Abstract
Bien qu’il continue de demeurer une énigme sous divers aspects, Antoine Baudeau de Somaize est toujours prêt à lancer le défi. Ses liens avec le milieu précieux sont désormais reconnus, ainsi que la virulence de ses attaques satyriques contre Boisrobert, Scarron et Molière notamment. Moins connue est son activité de traducteur. En 1667, on enregistre la parution d’une traduction rarissime en vers libres du premier acte de la pastorale "Filli di Sciro" du comte Guidubaldo Bonarelli della Rovere et du "Prologue de la Nuit" que Giovan Battista Marino avait ajouté au beau texte italien.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.