"Ich Johanne Adelphus Phisicus..." Literarische Strategien und kommunikatives Umfeld in den deutschen Widmungsreden des Johannes Adelphus Muling.
Barbara Sasse
2020-01-01
Abstract
Zusammenfassung: Im Zentrum des Beitrags steht die Frage nach der Konstruktion von Autorschaft in den Übersetzungswerken des Straßburger Arztes, Dichters und Schrift-stellers Johannes Adelphus Muling (ca. 1483 – nach 1523/vor 1550). Nachgegangen wird dieser Frage anhand der paratextuellen Apparate, mit denen die von Adelphus selbst im Auftrag verschiedener Straßburger Drucker redigierten zeitgenössischen Druckfassungen seiner deutschen Übersetzungen lateinischer Werke ausgestattet sind. Der besondere Fokus liegt dabei auf den Widmungsvorreden. An ausgesuchten, reprä-sentativen Beispielen kann gezeigt werden, wie Adelphus zunächst innerhalb des ge-druckten Buchs den peripheren Ort der Widmung systematisch dafür nutzt, das gewid-mete Werk selbst zu seinen übrigen Übersetzungen in einen sinnvollen Bezug zu setzen und auf diese Weise nach außen hin ein eigenes Autorprofil abzustecken. Mit Hilfe der einschlägigen literarischen Topik öffnet er zudem das virtuelle Zwiegespräch mit den persönlichen Adressaten, bei denen es sich um jeweils unterschiedliche öffentliche Würdenträger handelt, für die Kommunikation mit dem breiteren Leserkreisen, ist also erkennbar bemüht, den veränderten Bedingungen des neu entstehenden Buchmarkts und dessen Distributionsformen Rechnung zu tragen.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.