Il volume presenta una raccolta di studi recenti condotti nell'ampio e variegato campo interdisciplinare dei corpus translation studies. Il primo capitolo offre una visione dell'evoluzione dei corpus translation studies. Il secondo capitolo esamina le differenze e similarità fra i generi testuali traduttivi e quelli originali, usando la lingua cinese come esempio. Il terzo capitolo presenta uno studio pedagogico focalizzato sul ruolo del translanguaging nella didattica delle lingue moderne. Il quarto capitolo esplora come il messaggio originale, lo stile linguistico e le strategie comunicative del documentario d'indagine di Chai Jing sull'inquinamento atmosferico, Under the Dome, sia stato recepito dal pubblico anglofono inglese attraverso la traduzione e la sua diffusione tramite i media digitali.
Studi empirici della traduzione basati sui corpora
Sara Laviosa;
2020-01-01
Abstract
Il volume presenta una raccolta di studi recenti condotti nell'ampio e variegato campo interdisciplinare dei corpus translation studies. Il primo capitolo offre una visione dell'evoluzione dei corpus translation studies. Il secondo capitolo esamina le differenze e similarità fra i generi testuali traduttivi e quelli originali, usando la lingua cinese come esempio. Il terzo capitolo presenta uno studio pedagogico focalizzato sul ruolo del translanguaging nella didattica delle lingue moderne. Il quarto capitolo esplora come il messaggio originale, lo stile linguistico e le strategie comunicative del documentario d'indagine di Chai Jing sull'inquinamento atmosferico, Under the Dome, sia stato recepito dal pubblico anglofono inglese attraverso la traduzione e la sua diffusione tramite i media digitali.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.