Il presente volume si prefigge di introdurre e riflettere sullo stato dell'arte dei corpus translation studies. Il primo capitolo introduce i corpus translation studies (CTS). Il secondo capitolo offre una panoramica dei vari ambiti di ricerca sviluppatisi con l'introduzione dei corpora computerizzati nei translation studies. Il terzo capitolo presenta uno studio empirico dei tratti ricorrenti della lingua tradotta. Il quarto capitolo presenta uno studio corpus-based della traduzione in lingua cinese del primo romanzo di Kanae Minato, Kokuhaku.
Corpus Translation Studies (CTS)
Laviosa, Sara;
2019-01-01
Abstract
Il presente volume si prefigge di introdurre e riflettere sullo stato dell'arte dei corpus translation studies. Il primo capitolo introduce i corpus translation studies (CTS). Il secondo capitolo offre una panoramica dei vari ambiti di ricerca sviluppatisi con l'introduzione dei corpora computerizzati nei translation studies. Il terzo capitolo presenta uno studio empirico dei tratti ricorrenti della lingua tradotta. Il quarto capitolo presenta uno studio corpus-based della traduzione in lingua cinese del primo romanzo di Kanae Minato, Kokuhaku.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
673-3 LAVIOSA 16-10.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
3.17 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.17 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.