Il presente volume si prefigge di introdurre e riflettere sullo stato dell'arte dei corpus translation studies. Il primo capitolo introduce i corpus translation studies (CTS). Il secondo capitolo offre una panoramica dei vari ambiti di ricerca sviluppatisi con l'introduzione dei corpora computerizzati nei translation studies. Il terzo capitolo presenta uno studio empirico dei tratti ricorrenti della lingua tradotta. Il quarto capitolo presenta uno studio corpus-based della traduzione in lingua cinese del primo romanzo di Kanae Minato, Kokuhaku.

Corpus Translation Studies (CTS)

Laviosa, Sara;
2019-01-01

Abstract

Il presente volume si prefigge di introdurre e riflettere sullo stato dell'arte dei corpus translation studies. Il primo capitolo introduce i corpus translation studies (CTS). Il secondo capitolo offre una panoramica dei vari ambiti di ricerca sviluppatisi con l'introduzione dei corpora computerizzati nei translation studies. Il terzo capitolo presenta uno studio empirico dei tratti ricorrenti della lingua tradotta. Il quarto capitolo presenta uno studio corpus-based della traduzione in lingua cinese del primo romanzo di Kanae Minato, Kokuhaku.
978-88-6760-673-3
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
673-3 LAVIOSA 16-10.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 3.17 MB
Formato Adobe PDF
3.17 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/243902
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact