This paper revolves around the notion of translation (considered in its broadest meaning) and the novel "The Master of Petersburg" by the South-African writer J.M. Coetzee. Coetzee's novel, which is a fictional re-writing of Dostoevsky's life, tells the story of the events that finally led Dostoevsky to write "The Devils"(also translated in English as "The Possessed" or "Demons"). The Jakobsonian definition of translation as a tri-partite field of research and that of translation as manipulation suggested by Andrè Lefevere can be useful tools not only for interpreting the novel but aso for reflecting on the notion of translation itself. This paper shows how.
Translation as Rewriting: J.M. Coetzee’s The Master of Petersburg
GAUDIO, PAOLA
2005-01-01
Abstract
This paper revolves around the notion of translation (considered in its broadest meaning) and the novel "The Master of Petersburg" by the South-African writer J.M. Coetzee. Coetzee's novel, which is a fictional re-writing of Dostoevsky's life, tells the story of the events that finally led Dostoevsky to write "The Devils"(also translated in English as "The Possessed" or "Demons"). The Jakobsonian definition of translation as a tri-partite field of research and that of translation as manipulation suggested by Andrè Lefevere can be useful tools not only for interpreting the novel but aso for reflecting on the notion of translation itself. This paper shows how.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.