Il modulo fornisce un inquadramento generale dei vari aspetti concernenti l’approccio corpus based nell’ambito della disciplina dei Translation Studies. Il modulo intende fornire allo studente le principali categorie teoriche che ispirano lo studio descrittivo della traduzione basato sui corpora elettronici al fine di acquisire la consapevolezza che la teoria e la descrizione empirica delle procedure traduttive svolgono un ruolo importante per il miglioramento delle capacità professionali del traduttore tecnico. Il modulo illustra inoltre le principali aree di ricerca dei corpus-based translation studies finalizzate da un parte a svelare le regolarità d’uso di termini, vocaboli e scelte traduttive in contesti reali e dall’altra a sviluppare metodologie didattiche per la formazione del traduttore. Sulla base di alcuni esempi concreti di utilizzo dei corpora, sia per finalità di ricerca che applicative, il modulo tematizza il ruolo che queste importanti risorse di informazioni sul lessico, la terminologia e gli equivalenti traduttivi svolgono nell’ambito di una disciplina che si configura sempre più come un ampio campo interdisciplinare e multidisciplinare, dove teoria, descrizione empirica e applicazioni pratiche nell’insegnamento della traduzione e nello svolgimento dell’attività traduttiva a livello professionale sono sempre più intimimante legate l’una all’altra.

Risorse linguistiche (corpora, lessici, terminologie, ecc) e strumenti di ricerca

LAVIOSA, Sara
2008-01-01

Abstract

Il modulo fornisce un inquadramento generale dei vari aspetti concernenti l’approccio corpus based nell’ambito della disciplina dei Translation Studies. Il modulo intende fornire allo studente le principali categorie teoriche che ispirano lo studio descrittivo della traduzione basato sui corpora elettronici al fine di acquisire la consapevolezza che la teoria e la descrizione empirica delle procedure traduttive svolgono un ruolo importante per il miglioramento delle capacità professionali del traduttore tecnico. Il modulo illustra inoltre le principali aree di ricerca dei corpus-based translation studies finalizzate da un parte a svelare le regolarità d’uso di termini, vocaboli e scelte traduttive in contesti reali e dall’altra a sviluppare metodologie didattiche per la formazione del traduttore. Sulla base di alcuni esempi concreti di utilizzo dei corpora, sia per finalità di ricerca che applicative, il modulo tematizza il ruolo che queste importanti risorse di informazioni sul lessico, la terminologia e gli equivalenti traduttivi svolgono nell’ambito di una disciplina che si configura sempre più come un ampio campo interdisciplinare e multidisciplinare, dove teoria, descrizione empirica e applicazioni pratiche nell’insegnamento della traduzione e nello svolgimento dell’attività traduttiva a livello professionale sono sempre più intimimante legate l’una all’altra.
2008
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/22158
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact