Against a variegated backdrop of pronouncements on translation theory, description and practice, the aim of the present paper is twofold. First, premised on a general definition of “research model” (Chesterman, 2000), it examines how the “instrumental model” of translation (Venuti, 2017) underpins the widely held view that the absence of cross-lingual equivalence poses problems for the translator. Second, it explores how the alternative “hermeneutic model” of translation (Venuti, 2017) engenders new ways of experiencing the absence of equivalence across the source and the target language, and raises awareness about the visibility and agency of the translator.
Absence of translation equivalence: A blessing in disguise
Sara Laviosa
2018-01-01
Abstract
Against a variegated backdrop of pronouncements on translation theory, description and practice, the aim of the present paper is twofold. First, premised on a general definition of “research model” (Chesterman, 2000), it examines how the “instrumental model” of translation (Venuti, 2017) underpins the widely held view that the absence of cross-lingual equivalence poses problems for the translator. Second, it explores how the alternative “hermeneutic model” of translation (Venuti, 2017) engenders new ways of experiencing the absence of equivalence across the source and the target language, and raises awareness about the visibility and agency of the translator.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Trulli 29-03.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
1.85 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.85 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.