Inspired by a news item that occurred in 2009 in Lyon, Ce que j’appelle oubli comes in a single sentence of sixty pages (this is not a novelty, think of the long sentence of Mathias Énard in Zone), without beginning or end, raw, indignant and sometimes ironic, which comes back to the story of a young man beaten to death by four security guards in a supermarket reserve for drinking a can of beer without paying for it. This prose traces the existence of the victim, slips into his head, then into that of the brother. This multiplication of points of view slowly draws a portrait, which is not strictly speaking that of the deceased, but a collective portrait, ours, of a society which authorizes these crimes and then forgets them. This text was the subject of both a theatrical space by Denis Podalydès and a dance piece by Angelin Preljocaj, a choreographer who had already collaborated, in 1995, with the writer Pascal Quignard for L'Anoure. This was a writing "for" the stage, which is also an interesting part of the relationship between literature and dance. However, remarks are needed both on the very structure of a "commanded" text for a show and on the evolution that has been observed in this kind of link between literature and dance. For example, in the Quignard / Preljocaj collaboration, the voice of the text was a ballet character, L'Anoure, played by Preljocaj himself, dressed in white, which represented the voice of the text on stage. On the other hand, during the collaboration, for example, between the writer Marie Nimier and the choreographer Dominique Boivin for the gesture of Vous dansez?, a sequence of monologues about "everything that goes on in the head" of the dancers while that he was dancing, there was a reciprocal metabolism of writing on the part of the dance and vice versa, so that the voice-over did not tell, but embodied the thought and became "body", the thoughts of the dancers were taking shape. It was an incarnated word animated by the body of the dancer; the dancer's body gave life and body to the voice of the text. The word did not replace the gesture, it "made itself" gesture, "word incarnate". That said, returning to the duo Mauvignier-Preljocaj for what I call forgetting, not being an order, far from the analysis of the choreographic piece, this study will point the analysis of the writing of Mauvignier in this text which calls the movement of dance as a component of the text itself. "The body is in the writing of the text" emphasized the writer during an interview with «Libération» (25.09.12). Beyond the transposition of a text into a dance or the product of a joint operation (which is a recent success story in the context of the interactions between dance and literature), I would like to dwell on singular structure of this story as well as its silences, its "voids", this "question of the credit that can be brought to language", as the writer observed in an interview published in 2000 (S. Bikialo and J. Dürrenmatt (eds), Dialogues contemporains, «La Licorne», 2000). What are the characteristics of this "body-text"? What does the movement say that the word can not express? Would it be a way to give body and movement, through dance, art of the body, to the emotion of the text? It will be a question of enlightening the writing mechanisms proper to this prose which calls dance as a visual and gestural translation of the text, an additional score and not a secondary illustration in relation to the text, to say life and, sometimes, its brutality.

L'écriture en mouvement de Laurent Mauvignier: Ce que j'appelle oubli

GRAMIGNA, Valeria
2018-01-01

Abstract

Inspired by a news item that occurred in 2009 in Lyon, Ce que j’appelle oubli comes in a single sentence of sixty pages (this is not a novelty, think of the long sentence of Mathias Énard in Zone), without beginning or end, raw, indignant and sometimes ironic, which comes back to the story of a young man beaten to death by four security guards in a supermarket reserve for drinking a can of beer without paying for it. This prose traces the existence of the victim, slips into his head, then into that of the brother. This multiplication of points of view slowly draws a portrait, which is not strictly speaking that of the deceased, but a collective portrait, ours, of a society which authorizes these crimes and then forgets them. This text was the subject of both a theatrical space by Denis Podalydès and a dance piece by Angelin Preljocaj, a choreographer who had already collaborated, in 1995, with the writer Pascal Quignard for L'Anoure. This was a writing "for" the stage, which is also an interesting part of the relationship between literature and dance. However, remarks are needed both on the very structure of a "commanded" text for a show and on the evolution that has been observed in this kind of link between literature and dance. For example, in the Quignard / Preljocaj collaboration, the voice of the text was a ballet character, L'Anoure, played by Preljocaj himself, dressed in white, which represented the voice of the text on stage. On the other hand, during the collaboration, for example, between the writer Marie Nimier and the choreographer Dominique Boivin for the gesture of Vous dansez?, a sequence of monologues about "everything that goes on in the head" of the dancers while that he was dancing, there was a reciprocal metabolism of writing on the part of the dance and vice versa, so that the voice-over did not tell, but embodied the thought and became "body", the thoughts of the dancers were taking shape. It was an incarnated word animated by the body of the dancer; the dancer's body gave life and body to the voice of the text. The word did not replace the gesture, it "made itself" gesture, "word incarnate". That said, returning to the duo Mauvignier-Preljocaj for what I call forgetting, not being an order, far from the analysis of the choreographic piece, this study will point the analysis of the writing of Mauvignier in this text which calls the movement of dance as a component of the text itself. "The body is in the writing of the text" emphasized the writer during an interview with «Libération» (25.09.12). Beyond the transposition of a text into a dance or the product of a joint operation (which is a recent success story in the context of the interactions between dance and literature), I would like to dwell on singular structure of this story as well as its silences, its "voids", this "question of the credit that can be brought to language", as the writer observed in an interview published in 2000 (S. Bikialo and J. Dürrenmatt (eds), Dialogues contemporains, «La Licorne», 2000). What are the characteristics of this "body-text"? What does the movement say that the word can not express? Would it be a way to give body and movement, through dance, art of the body, to the emotion of the text? It will be a question of enlightening the writing mechanisms proper to this prose which calls dance as a visual and gestural translation of the text, an additional score and not a secondary illustration in relation to the text, to say life and, sometimes, its brutality.
2018
979-1032-001493
Inspiré d’un fait divers survenu en 2009 à Lyon, Ce que j’appelle oubli tient en une seule phrase d'une soixantaine de pages (ce n’est pas une nouveauté, pensons à la longue phrase de Mathias Énard dans Zone), sans début ni fin, crue, indignée et parfois ironique, qui revient sur l’histoire d'un jeune homme battu à mort par quatre vigiles, dans la réserve d'un supermarché, pour avoir bu une canette de bière sans la payer. Cette prose retrace l’existence de la victime, se glisse dans sa tête, puis dans celle du frère. Cette multiplication des points de vue dessine lentement un portrait, qui n’est pas à proprement parler celui du mort, mais un portrait collectif, le nôtre, celui d'une société qui autorise ces crimes pour ensuite les oublier. Ce texte a fait l’objet à la fois d’une mise en espace théâtrale par Denis Podalydès ainsi que d’une pièce dansante par Angelin Preljocaj, un chorégraphe qui avait déjà collaboré, en 1995, avec l’écrivain Pascal Quignard pour L’Anoure. Il s’agissait là d’une écriture “pour” la scène, ce qui d’ailleurs constitue un volet intéressant dans la relation entre littérature et danse. Pourtant, des remarques s’imposent tant sur la structure même d’un texte “commandé” pour un spectacle que sur l’évolution que l’on a pu observer dans ce genre de liens entre littérature et danse. À titre d’exemple, lors de la collaboration Quignard/Preljocaj, la voix du texte était un personnage du ballet, L’Anoure, interprété par Preljocaj lui-même, habillé en blanc, qui représentait la voix du texte sur scène. En revanche, lors de la collaboration, par exemple, entre l’écrivain Marie Nimier et le chorégraphe Dominique Boivin pour la mise en geste de Vous dansez ?, une séquence de monologues sur “tout ce qui se passe dans la tête” des danseurs tandis qu’il dansent, il y avait une métabolisation réciproque de l’écriture de la part de la danse et viceversa, ce qui faisait que la voix off ne racontait pas, mais incarnait la pensée et se faisait « corps », les pensées des danseurs prenaient corps. C’était une parole incarnée qui s’animait par le corps du danseur ; le corps du danseur donnait vie et corps à la voix du texte. La parole ne remplaçait pas le geste, elle “se faisait” geste, “parole incarnée”. Ceci dit, en revenant au duo Mauvignier-Preljocaj pour Ce que j’appelle oubli, ne s’agissant pas d’une commande, loin de l’analyse de la pièce chorégraphique, cette étude pointera l’analyse de l’écriture de Mauvignier dans ce texte qui appelle le mouvement de la danse comme composante du texte même. “Le corps est dans l’écriture du texte” soulignait l’écrivain lors d’un entretien à « Libération » (25.09.12). Au-delà de la transposition d’un texte en danse ou du produit résultat d’une opération conjointe (qui s’avère pourtant un volet à succès récent dans le cadre des interactions entre danse et littérature), je voudrais m’arrêter sur la structure singulière de ce récit ainsi que sur ses silences, ses “vides”, cette “question du crédit qu’on peut apporter au langage”, tel que l’écrivain l’observait lors d’un entretien publié en 2000 (S. Bikialo et J. Dürrenmatt (eds), Dialogues contemporains, « La Licorne », 2000). Quelles sont les caractéristiques de ce “corps-texte” ? Que dit le mouvement que le mot ne saurait exprimer ? Ne serait-ce une façon de donner corps et mouvement, par la danse, art du corps, à l’émotion du texte ? Il s’agira d’éclairer les mécanismes d’écriture propres à cette prose qui appelle la danse comme traduction visuelle et gestuelle du texte, partition supplémentaire et non pas illustration secondaire par rapport au texte, pour dire la vie et, parfois, sa brutalité.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Mauvignier_V.Gramigna.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 8.05 MB
Formato Adobe PDF
8.05 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/219041
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact