In this article the author tries to focus the translation problems of Gil Vicente’s works: range of problems that goes from the use of Portuguese and Castilian languages, to the rigorous use of the verse; from the presence on the stage of Italian and Piccardian characters, to Gipsy and Moor characters; from the use of various linguistic registers, to the temporal and cultural distances that separate the nowadays readers from those of Portugal of the 15th century.

Teatro di Babele. La risorsa drammatica del plurilinguismo: il caso Gil Vicente

SERANI, Ugo
2008

Abstract

In this article the author tries to focus the translation problems of Gil Vicente’s works: range of problems that goes from the use of Portuguese and Castilian languages, to the rigorous use of the verse; from the presence on the stage of Italian and Piccardian characters, to Gipsy and Moor characters; from the use of various linguistic registers, to the temporal and cultural distances that separate the nowadays readers from those of Portugal of the 15th century.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11586/20966
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact