Discours hybride puisant dans la philosophie et dans la rhétorique classiques, alimenté par des courants plus contemporains, le politique se nourrit de plusieurs influences pour donner lieu à un discours complexe, adapté à ses divers objets. Tout discours politique qui se développe dans une démocratie est caractérisé par la propagande, par la communication politique et par la manipulation (Ollivier-Janin 2010) ; c’est ainsi que se créent d’autant de ramifications de notions liées au discours politique et contextualisées dans un cadre socio- politique donné. Les idéologies qui se développent dans un pays ou dans certaines aires géopolitiques sont ainsi souvent différentes des idéologies qui circulent dans d’autres pays ou aires géopolitiques. Ces prémisses revêtent une importance particulière dans le cadre de la traduction interlinguistique du discours politique aussi bien dans des contextes sociopolitiques proches de ceux du pays où une idéologie se développe que dans des contextes plus éloignés. Pour tout travail de traduction interlinguistique, cependant, l’appui sur la seule dimension idéologique d’un discours politique ne suffit pas, car il faut également se pencher sur la dimension linguistique et pragmatique de la langue-culture source que l’on adapte ensuite à une langue-culture cible. Notre recherche veut analyser ces aspects du discours politique en les appliquant à la traduction de la langue-culture française à la langue-culture italienne. Notre attention sera focalisée sur un produit emblématique du discours politique : le slogan politique, notamment les slogans présentés par les candidats potentiels de la campagne pour les élections présidentielles françaises de 2017. L’étude de ce matériel électoral pose des défis allant de la véritable conception et réalisa- SOLIMAN-MUSACCHIO-SOSTERO_La traduzione. Esplorazione e metodi_2017.indd 119 06/12/2017 09:48:32 120 Alida Silletti tion du slogan à sa présentation au public, en passant par le lien qui s’établit avec le candidat qui le lance comme signe distinctif de son idéologie. Le slogan doit ainsi tout condenser en quelques mots pour inciter et persuader le public à adhérer au programme politique du candidat et donc à le voter. Dans le cadre de la traduction interlinguistique, il est indispensable de traduire fidèlement ce qui apparaît dans le slogan source par un slogan cible. Dans le cas de campagnes électorales importantes, les slogans font parfois l’objet, dans la presse et dans les sites d’information en ligne, de l’attention des journalistes, qui accompagnent la présentation du candidat potentiel de son programme politique et souvent de son slogan. C’est ce qui arrive aux slogans réalisés et diffusés en vue de la présidentielle de 2017 dans des sites d’information et de presse italiens, dont nous identifierons les traductions des journalistes italiens (qui ne sont pas des traducteurs) en termes linguistiques, pragmatiques et idéologiques. Notre approche de la traduction des slogans politiques tiendra compte notamment de l’idéologie sous-tendant le slogan source, que le journaliste doit ensuite reproduire dans la langue cible. La notion de but de la traduction nous viendra de Lefevere (1992) et de Ladmiral (1994), tandis que l’aspect linguistique de l’acte de traduire s’inspirera de Vinay et Darbelnet (1958) et de Nida (1964). Nous organiserons notre travail comme suit : après avoir rappelé les caractéristiques du discours de propagande, au sein duquel nous insérerons le slogan de propagande politique, nous présenterons notre corpus composé de vingt-et-un slogans réalisés pour la campagne des élections présidentielles de 20171. Nous montrerons ensuite notre approche de la traduction, fonctionnelle pour la présentation et le commentaire aux traductions des slogans en termes tant linguistiques que pragmatiques et idéologiques. Quelques remarques sur les données du corpus nous permettront d’aborder nos conclusions.

Traduire le discours politique : les slogans de la campagne présidentielle de 2017

Silletti Alida Maria
2017-01-01

Abstract

Discours hybride puisant dans la philosophie et dans la rhétorique classiques, alimenté par des courants plus contemporains, le politique se nourrit de plusieurs influences pour donner lieu à un discours complexe, adapté à ses divers objets. Tout discours politique qui se développe dans une démocratie est caractérisé par la propagande, par la communication politique et par la manipulation (Ollivier-Janin 2010) ; c’est ainsi que se créent d’autant de ramifications de notions liées au discours politique et contextualisées dans un cadre socio- politique donné. Les idéologies qui se développent dans un pays ou dans certaines aires géopolitiques sont ainsi souvent différentes des idéologies qui circulent dans d’autres pays ou aires géopolitiques. Ces prémisses revêtent une importance particulière dans le cadre de la traduction interlinguistique du discours politique aussi bien dans des contextes sociopolitiques proches de ceux du pays où une idéologie se développe que dans des contextes plus éloignés. Pour tout travail de traduction interlinguistique, cependant, l’appui sur la seule dimension idéologique d’un discours politique ne suffit pas, car il faut également se pencher sur la dimension linguistique et pragmatique de la langue-culture source que l’on adapte ensuite à une langue-culture cible. Notre recherche veut analyser ces aspects du discours politique en les appliquant à la traduction de la langue-culture française à la langue-culture italienne. Notre attention sera focalisée sur un produit emblématique du discours politique : le slogan politique, notamment les slogans présentés par les candidats potentiels de la campagne pour les élections présidentielles françaises de 2017. L’étude de ce matériel électoral pose des défis allant de la véritable conception et réalisa- SOLIMAN-MUSACCHIO-SOSTERO_La traduzione. Esplorazione e metodi_2017.indd 119 06/12/2017 09:48:32 120 Alida Silletti tion du slogan à sa présentation au public, en passant par le lien qui s’établit avec le candidat qui le lance comme signe distinctif de son idéologie. Le slogan doit ainsi tout condenser en quelques mots pour inciter et persuader le public à adhérer au programme politique du candidat et donc à le voter. Dans le cadre de la traduction interlinguistique, il est indispensable de traduire fidèlement ce qui apparaît dans le slogan source par un slogan cible. Dans le cas de campagnes électorales importantes, les slogans font parfois l’objet, dans la presse et dans les sites d’information en ligne, de l’attention des journalistes, qui accompagnent la présentation du candidat potentiel de son programme politique et souvent de son slogan. C’est ce qui arrive aux slogans réalisés et diffusés en vue de la présidentielle de 2017 dans des sites d’information et de presse italiens, dont nous identifierons les traductions des journalistes italiens (qui ne sont pas des traducteurs) en termes linguistiques, pragmatiques et idéologiques. Notre approche de la traduction des slogans politiques tiendra compte notamment de l’idéologie sous-tendant le slogan source, que le journaliste doit ensuite reproduire dans la langue cible. La notion de but de la traduction nous viendra de Lefevere (1992) et de Ladmiral (1994), tandis que l’aspect linguistique de l’acte de traduire s’inspirera de Vinay et Darbelnet (1958) et de Nida (1964). Nous organiserons notre travail comme suit : après avoir rappelé les caractéristiques du discours de propagande, au sein duquel nous insérerons le slogan de propagande politique, nous présenterons notre corpus composé de vingt-et-un slogans réalisés pour la campagne des élections présidentielles de 20171. Nous montrerons ensuite notre approche de la traduction, fonctionnelle pour la présentation et le commentaire aux traductions des slogans en termes tant linguistiques que pragmatiques et idéologiques. Quelques remarques sur les données du corpus nous permettront d’aborder nos conclusions.
2017
978 88 6787 809 3
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Silletti 2017 - La traduzione.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 6.33 MB
Formato Adobe PDF
6.33 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/206656
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact