Given that in the nineteenth century there were six translations of IPS in English , this investigation demonstrates that each English translation established intra-linguistic and inter-textual relationships with the earlier ones. Moreover, between all the English versions, – from Swan’s to the 1845 version –, and their French counterparts, namely Rey-Dussueil’s (1828) and P. J. Gosselin’s (1828), – and to a lesser degree, the Marquis de Montgrand’s (1832) –, close inter-linguistic, inter-textual and inter-cultural relationships evolved.

'Multiple' Translation: Inter-Textual Relations between the English and American Translations, and the French Translations of 'I Promessi Sposi'

MALLARDI, Rosella
2011

Abstract

Given that in the nineteenth century there were six translations of IPS in English , this investigation demonstrates that each English translation established intra-linguistic and inter-textual relationships with the earlier ones. Moreover, between all the English versions, – from Swan’s to the 1845 version –, and their French counterparts, namely Rey-Dussueil’s (1828) and P. J. Gosselin’s (1828), – and to a lesser degree, the Marquis de Montgrand’s (1832) –, close inter-linguistic, inter-textual and inter-cultural relationships evolved.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11586/20118
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact