Cultures in Contact deals with the complex cultural relations surrounding the translation and reception of Alessandro Manzoni’s novel I Promessi Sposi (1827) in nineteenth-century England and a few years later in America. The critical and methodological perspective of this study rests on the most recent developments and final convergence of Translation Studies and Cultural Studies, and considers translation as a privileged locus of exchange and negotiation of values and ideologies. The book analyses the situation of the target and source literatures and cultures at the time of the early translations, focusing on the systemic factors determining the selection of texts for translation. Particular attention has been devoted to the receiving context, considering how and why in England and in America the impact of Manzoni’s work was less significant than in France and Germany. A notable intra- and inter-linguistic interdependency of the English and French translations of I Promessi Sposi developed, and, in this perspective, the influence that the early French and English versions exercised on the definitive edition of I Promessi Sposi appears today critically relevant. The textual analysis of the translations has also revealed the importance of paratexts and irony in the way in which they shed light on both the reception of I Promessi Sposi in England and the translators’ wish to direct readers toward a given interpretation of the novel.

Cultures in Contact: Translation and Reception of 'I Promessi Sposi' in 19th Century England

MALLARDI, Rosella
2011

Abstract

Cultures in Contact deals with the complex cultural relations surrounding the translation and reception of Alessandro Manzoni’s novel I Promessi Sposi (1827) in nineteenth-century England and a few years later in America. The critical and methodological perspective of this study rests on the most recent developments and final convergence of Translation Studies and Cultural Studies, and considers translation as a privileged locus of exchange and negotiation of values and ideologies. The book analyses the situation of the target and source literatures and cultures at the time of the early translations, focusing on the systemic factors determining the selection of texts for translation. Particular attention has been devoted to the receiving context, considering how and why in England and in America the impact of Manzoni’s work was less significant than in France and Germany. A notable intra- and inter-linguistic interdependency of the English and French translations of I Promessi Sposi developed, and, in this perspective, the influence that the early French and English versions exercised on the definitive edition of I Promessi Sposi appears today critically relevant. The textual analysis of the translations has also revealed the importance of paratexts and irony in the way in which they shed light on both the reception of I Promessi Sposi in England and the translators’ wish to direct readers toward a given interpretation of the novel.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11586/20115
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact