The general framework proposed by Andrew Chesterman (2007) for the similarity analysis of a translation profile underpins the present study of Anglicisms. The aim of this corpus-based investigation is threefold: to unveil the translation-specific lexical primings (cf. Hoey 2005) of English loan words in the Italian language of business, finance and economics vis-à-vis donor and receptor languages, and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis-à-vis original text production in a specific subject domain and genre.
Lexical primings of Anglicisms across English and Italian
LAVIOSA, Sara
2012-01-01
Abstract
The general framework proposed by Andrew Chesterman (2007) for the similarity analysis of a translation profile underpins the present study of Anglicisms. The aim of this corpus-based investigation is threefold: to unveil the translation-specific lexical primings (cf. Hoey 2005) of English loan words in the Italian language of business, finance and economics vis-à-vis donor and receptor languages, and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis-à-vis original text production in a specific subject domain and genre.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.