The general framework proposed by Andrew Chesterman (2007) for the similarity analysis of a translation profile underpins the present study of Anglicisms. The aim of this corpus-based investigation is threefold: to unveil the translation-specific lexical primings (cf. Hoey 2005) of English loan words in the Italian language of business, finance and economics vis-à-vis donor and receptor languages, and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis-à-vis original text production in a specific subject domain and genre.

Lexical primings of Anglicisms across English and Italian

LAVIOSA, Sara
2012

Abstract

The general framework proposed by Andrew Chesterman (2007) for the similarity analysis of a translation profile underpins the present study of Anglicisms. The aim of this corpus-based investigation is threefold: to unveil the translation-specific lexical primings (cf. Hoey 2005) of English loan words in the Italian language of business, finance and economics vis-à-vis donor and receptor languages, and to infer the norms that govern the translation of Anglicisms vis-à-vis original text production in a specific subject domain and genre.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11586/20107
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact